settings icon
share icon
Question

Dans quelles langues la Bible a-t-elle été écrite ?

Réponse


L'Ancien Testament est principalement écrit en hébreu. Il est communément appelé hébreu biblique parce qu'il est différent de l'hébreu moderne, tout comme le vieil anglais est différent de l'anglais moderne. La période qui s'étend de la Genèse à Malachie étant très longue, il existe même des preuves de l'évolution de la langue au cours de cette période. L'hébreu biblique était similaire aux langues parlées par d'autres peuples de la région à l'époque, et parfois la littérature des régions environnantes nous aide à comprendre le sens d'un ancien mot hébreu.

L'araméen était la langue de l'empire babylonien, et lorsque les Juifs ont été exilés à Babylone, nombre d'entre eux ont commencé à utiliser cette langue. Certaines parties du livre de Daniel ont été écrites en araméen. On pouvait s'y attendre, puisque Daniel était un exilé à Babylone. Le livre d'Esdras contient des transcriptions de plusieurs documents judiciaires babyloniens également rédigés en araméen.

Pendant ce que l'on appelle la période intertestamentaire, c'est-à-dire les 400 ans qui séparent le prophète Malachie de la naissance du Christ, le grec est devenu la langue du "monde civilisé", principalement grâce aux conquêtes d'Alexandre le Grand. C'est à cette époque que l'Ancien Testament a été traduit en grec, une traduction connue sous le nom de Septante (souvent abrégée en LXX). Le mot Septuagint vient du mot "soixante-dix", car il a été rapporté que soixante-dix érudits ont travaillé sur la traduction, d'où le chiffre romain LXX. Lorsque l'Ancien Testament est cité dans le Nouveau Testament, la majorité des citations sont tirées des LXX plutôt que de la Bible hébraïque. La plupart des païens convertis n'auraient pas pu lire l'hébreu, mais ils auraient eu beaucoup plus facilement accès aux LXX.

À l'époque où Jésus était sur terre, l'araméen était la langue parlée en Israël. Toutefois, les évangiles ont été rédigés en grec. Par conséquent, à quelques exceptions près (Marc 5:41, Marc 7:34 et Matthieu 27:46), le Nouveau Testament ne contient pas les paroles exactes de Jésus, mais une traduction grecque précise de celles-ci.

Le Nouveau Testament a été écrit en grec koïnique. Koïne signifie "commun". Il ne s'agit pas du grec classique formel et académique utilisé par les érudits de l'époque. C'était la langue des gens ordinaires. S'il n'y avait pas eu le Nouveau Testament, il n'y aurait pas d'étude du grec koïnique aujourd'hui, tout simplement parce que le koïnique n'était pas utilisé pour des œuvres littéraires importantes. Comme c'est souvent le cas, Dieu a choisi d'exalter ce qui était humble (la langue koïnienne) pour lui donner la place la plus importante qui soit.

Certains auteurs du Nouveau Testament ont écrit dans un style complexe et magnifique (Luc), et d'autres montrent que le grec n'était pas leur première langue (Pierre), mais ils ont tous écrit en grec koïnique, la langue des gens du peuple.

Depuis que la Bible a été écrite, des passages ont été traduits dans des milliers de langues. Une traduction exacte est tout autant la Parole de Dieu que l'original. Cependant, si une personne veut devenir un étudiant sérieux de la Parole de Dieu, une certaine connaissance du grec koïnique et de l'hébreu biblique lui sera très utile.

English



Retour à la page d'accueil en français

Dans quelles langues la Bible a-t-elle été écrite ?
Abonnez-vous à la

Question de la Semaine

Partager cette page Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries