Question
Si son nom était Yeshua, pourquoi l'appelons-nous Jésus ?
Réponse
Certaines personnes affirment que notre Seigneur ne devrait pas être appelé "Jésus"' que nous devrions plutôt utiliser le nom "Yeshua". Certains vont même jusqu'à dire que l'appeler "Jésus" est blasphématoire. D'autres expliquent en détail que le nom "Jésus" n'est pas biblique parce que la lettre J est une invention moderne et qu'il n'y avait pas de lettre J en grec ou en hébreu.
Yeshua est le nom hébreu de Jésus. Iesous est la translittération grecque du nom hébreu et son orthographe française est "Jésus".
Changer la langue d'un mot n'affecte pas le sens de ce mot. Nous appelons "livre" un ensemble de pages reliées et couvertes. En allemand, il devient un buch et en espagnol, il s'agit d'un libro. La langue change, mais l'objet lui-même ne change pas. Comme l'a dit Shakespeare : "Ce que nous appelons une rose / D'un autre nom sentirait aussi bon" (Roméo et Juliette, II:i). De la même manière, nous pouvons nous référer à Jésus en tant que "Jésus", "Yeshua" ou "YehSou" (cantonais) sans changer sa nature. Dans toutes les langues, son nom signifie "Le Seigneur est le salut".
Quant à la controverse sur la lettre J, c'est du vent. Il est vrai que les langues dans lesquelles la Bible a été écrite n'avaient pas la lettre J. Mais cela ne signifie pas que la Bible ne fait jamais référence à "Jérusalem" ou "Juda". Et cela ne signifie pas que nous ne pouvons pas utiliser l'orthographe "Jésus". Si une personne parle et lit l'anglais, il est acceptable pour elle d'orthographier les choses à la manière anglaise. L'orthographe peut changer même au sein d'une langue : par exemple les Américains écrivent "Savior", alors que les Britanniques écrivent "Saviour". L'ajout d'un u (ou sa soustraction, selon votre point de vue) n'a rien à voir avec la personne dont on parle. Jésus est le Sauveur, et Il est le Sauveur. Jésus, Yeshuah et Iesus désignent tous la même personne.
La Bible ne nous ordonne nulle part de ne parler ou d'écrire son nom qu'en hébreu ou en grec. Elle ne fait même pas allusion à une telle idée. Au contraire, lorsque le message de l'Évangile a été proclamé le jour de la Pentecôte, les apôtres ont parlé dans les langues des "Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et des contrées de la Libye voisines de Cyrène" (Actes 2:9-10). Par la puissance de l'Esprit Saint, Jésus a été annoncé à tous les groupes linguistiques d'une manière qu'ils pouvaient facilement comprendre. L'orthographe n'avait pas d'importance.
Nous l'appelons "Jésus" parce que, en tant que francophones, nous le connaissons par les traductions anglaises du Nouveau Testament grec. L'Écriture ne privilégie pas une langue par rapport à une autre, et elle ne donne aucune indication sur la nécessité de recourir à l'hébreu pour s'adresser au Seigneur. L'ordre est d'"invoquer le nom du Seigneur", avec la promesse que nous "serons sauvés" (Actes 2:21 ; Joël 2:32). Que nous l'invoquions en anglais, en coréen, en hindi ou en hébreu, le résultat est le même : le Seigneur est le salut.
English
Si son nom était Yeshua, pourquoi l'appelons-nous Jésus ?
