Question

Qu'est-ce qu'un hapax legomenon ?

Réponse
Hapax Legomenon (pluriel legomena) est un terme grec qui signifie littéralement "dit une fois". Il en est venu à désigner un terme qui n'est utilisé qu'une seule fois dans un contexte donné, qu'il s'agisse des œuvres d'un auteur particulier, d'une œuvre littéraire particulière ou même de tous les écrits connus d'une langue donnée. On estime que les œuvres de Shakespeare contiennent des milliers d'hapax legomena, car environ 6 500 mots n'apparaissent qu'une seule fois dans tous les poèmes et pièces de Shakespeare.

La Bible contient des centaines d'hapax legomena, c'est-à-dire des mots qui n'apparaissent qu'une seule fois dans la Bible. Toutefois, la signification de la plupart de ces termes n'est pas remise en question, car ils sont utilisés dans d'autres ouvrages grecs et hébraïques/sémitiques anciens. Comme toujours, le contexte est important. Si le sens du mot est connu dans d'autres littératures anciennes et que ce sens correspond au contexte du passage biblique, alors le mot peut être traduit avec une grande confiance.

Parfois, le contexte scriptural et les composantes du mot rendent le sens clair sans qu'il soit nécessaire de consulter d'autres ouvrages. Par exemple, le mot parathalassios est un hapax legomenon, utilisé dans Matthieu 4:13 et nulle part ailleurs dans le Nouveau Testament. Cependant, sa traduction est facile car le mot est un composé composé de para, une préposition signifiant "par" ou "à côté", et de thalassios, signifiant "mer". Parathalassios signifie donc très probablement "au bord de la mer", ce qui correspond parfaitement au contexte puisque le verset nous indique où se trouvait la ville de Capharnaüm. Il s'avère que la ville était située sur le bord nord de la mer de Galilée.

L'Évangile de Luc et le livre des Actes contiennent de nombreux hapax legomena, des termes médicaux que l'on trouve généralement dans les anciens textes médicaux grecs, mais qui sont exclusifs aux écrits de Luc dans la Bible. De tels termes sont prévisibles, puisque Luc a reçu une formation de médecin. Les exemples incluent aphrou ("écumer") en Luc 9:39, hudropikos ("œdème") en Luc 14:2, et helkoo ("couvert d’ulcères") en Luc 16:20. Dans sa description du travail de Jésus à Gethsémani, Luc utilise trois hapax legomena médicaux en Luc 22:44 : agōnia ("angoisse"), hidrōs ("sueur") et thrombos ("caillots de sang").

Il n'y a qu'une petite poignée de mots dans la Bible qui sont totalement inconnus dans d'autres littératures. On dénombre environ 400 hapax legomena dans l'Ancien Testament et environ 25 dans le Nouveau Testament. Ces chiffres étaient autrefois beaucoup plus élevés, mais grâce aux nouvelles découvertes archéologiques, la liste s'est réduite au fil des ans. Il n'est pas déraisonnable de penser qu'un jour la liste pourrait disparaître complètement.

Jusqu'à ce que de nouvelles informations soient disponibles, le contexte et les composantes individuelles des hapax legomena restants sont utilisés pour parvenir aux meilleures traductions possibles compte tenu des connaissances dont nous disposons, et parfois nous ne pouvons pas être totalement sûrs. Un hapax legomena bien connu dans le Nouveau Testament se trouve dans le Notre Père : "Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien" (Matthieu 6:11 ; Luc 11:3 ; et dans la Didaché). Bien que le mot "quotidien" soit utilisé dans trois documents différents, il n'est utilisé que dans un seul contexte (une ligne du Notre Père) et est donc techniquement considéré comme un hapax legomenon.

Le mot grec traduit par "quotidien" dans le Notre Père est epiousios, mais nous ne savons pas exactement ce qu'il signifie. Si le mot est un composé, il est alors constitué de la préposition epi, qui a plusieurs significations, mais qui est généralement liée à l'idée de "sur" ou "pendant". Le mot ousious signifie "substance" ou "être". Epiousious signifie "le jour même" ou "chaque jour". Le mot anglais daily s'inscrit dans le contexte, car le pain était normalement préparé chaque jour, avant l'apparition des conservateurs, et il serait logique de prier pour qu'il soit fourni tous les jours. D'autres chercheurs pensent que epiousios pourrait se référer à "ce qui est nécessaire à l'existence", ce qui pourrait même être le pain spirituel.

Bien qu'il y ait un certain nombre de cas d'hapax legomena dans la Bible, aucun d'entre eux ne rend les passages dans lesquels ils se trouvent inintelligibles. Même si nous ne pouvons pas connaître le sens exact d'un mot, nous pouvons généralement arriver à plusieurs possibilités qui ont un sens dans le contexte. Aucun des hapax legomena ne devrait menacer notre confiance dans la Bible en tant que Parole de Dieu ou notre confiance dans notre capacité à la lire et à la comprendre.