Question

Qu'est-ce que la Bible Vulgate latine ?

Réponse
La Vulgate est le nom populaire donné à la version latine de la Bible, une traduction généralement attribuée à Jérôme. Avant l'époque de Jérôme, comme le nombre de chrétiens de langue latine augmentait, la Bible a été traduite en latin pour que les chrétiens de l'époque puissent la comprendre. On pense que la première traduction latine a été achevée vers l'an 200, bien qu'aucun manuscrit de cette époque n'existe aujourd'hui. Les premiers manuscrits latins ont certainement été créés en Afrique du Nord, car il semble que l'Église d'Afrique du Nord ait été latinophone dès le début, contrairement aux Églises d'Asie et d'Europe, qui étaient majoritairement hellénophones.

Deux siècles plus tard, le pape Damase Ier a chargé un érudit du nom de Jérôme de produire un texte latin standard de la Bible ; il existait autant de versions latines différentes de la Bible que de formes différentes du texte, et Damase voulait que l'Église dispose d'une version standard pour promouvoir une doctrine universelle. Jérôme acheva la traduction en l'an 400, et sa version fut connue sous le nom d'editio vulgate (le texte actuel des Saintes Écritures), car il utilisa la langue commune (ou vulgaire) du début de l'époque médiévale.

Jérôme a commencé par réviser les Évangiles en utilisant les manuscrits grecs disponibles. Il le fit en raison des grandes différences qu'il trouva dans les divers textes latins disponibles. À peu près à la même époque, il a commencé à réviser l'Ancien Testament en utilisant la Septante (une version grecque de l'Ancien Testament). Jérôme a également traduit l'Ancien Testament en latin en utilisant le texte hébreu, ce qu'il a fait sans l'aval de l'Église. La Vulgate actuelle contient des éléments qui appartiennent à toutes les périodes de son développement, notamment

(1) un texte vieux latin non révisé du Livre de la Sagesse, de l'Ecclésiastique, de 1 et 2 Maccabées et de Baruch ;

(2) une forme en vieux latin des Psaumes, que Jérôme a corrigée à partir de la Septante ;

(3) la traduction libre par Jérôme des livres de Job et de Judith ;

(4) la traduction par Jérôme de l'Ancien Testament hébreu, à l'exclusion des Psaumes

(5) une révision en vieux latin des Évangiles à partir des manuscrits grecs ;

(6) un Nouveau Testament en vieux latin, révisé.

Certains des livres mentionnés appartiennent à une division connue sous le nom d'"Apocryphes", normalement considérés comme des livres d'origine juive qui se trouvent en dehors du canon de l'Ancien Testament.