Question

Qui était saint Jérôme ?

Réponse
L'homme qui est devenu Saint Jérôme est né sous le nom d'Eusèbe Sophronius Hieronymusin vers 345 après J.-C. à Stridon, en Dalmatie (probablement dans l'actuelle Bosnie-Herzégovine). Jérôme est considéré comme l'un des premiers pères de l'Église pour son travail de traduction des Écritures hébraïques et grecques en latin, la langue la plus utilisée à l'époque. Cette traduction de la Bible, appelée la Vulgate latine, a joué un rôle essentiel dans l'expansion du christianisme au cours des premiers siècles.

Vulgate signifie « commun ou communément connu ». Jérôme souhaitait que la Parole de Dieu soit facilement accessible à l'homme ordinaire dans une langue qu'il comprenait. Son souhait s'est réalisé, et c'est la Vulgate qui a fait sortir les Écritures des églises pour les introduire dans la vie quotidienne. La Vulgate latine est toujours la Bible latine officielle de l'Église catholique. Jérôme a été canonisé par l'Église catholique romaine en 1767. Il est également considéré comme un saint par l'Église orthodoxe orientale (dans la Bible, les saints sont tous les croyants au sein du Corps du Christ. Jérôme était donc un « saint » dans ce sens, mais il n'est pas élevé à un niveau spirituel supérieur comme le suggèrent les Églises catholique et orthodoxe).

Jérôme avait prévu de devenir avocat, il maîtrisait donc plusieurs langues. Cependant, il s'est passionné pour l'étude des Écritures et la recherche d'un mode de vie plus simple. Pendant près de cinq ans, Jérôme a vécu seul dans le désert, étudiant l'hébreu et le grec. Lorsqu'il est revenu à une vie normale, il a mis en pratique ses nouvelles compétences linguistiques en traduisant du grec vers le latin certains écrits de l'un de ses héros, Origène.

À une époque où les chrétiens et les juifs étaient en froid, Jérôme a insisté pour consulter le texte hébreu pour sa traduction plutôt que l'Ancien Testament grec populaire appelé la Septante. Ce choix a suscité une grande hostilité chez beaucoup, car certains considéraient la Septante grecque comme inspirée. Cependant, Jérôme a persévéré et a recherché les manuscrits hébreux les plus anciens possibles afin de produire la traduction latine la plus précise possible.

Bien que la Vulgate latine soit attribuée à Jérôme, il n'a pas traduit lui-même l'intégralité de la Bible. Jérôme a d'abord traduit les quatre Évangiles du grec vers le latin, puis s'est intéressé à l'Ancien Testament. Passionné par l'hébreu, il a passé beaucoup de temps sur l'Ancien Testament, sollicitant l'aide de savants et de prêtres juifs. Il lui a fallu 15 ans pour traduire tous les livres de l'Ancien Testament hébreu en latin. Mais la Vulgate latine utilisée aujourd'hui comprend les livres du Nouveau Testament traduits par d'autres érudits.

À mesure que la Vulgate latine de Jérôme gagnait en popularité, elle suscitait également les critiques d'adversaires de renom tels qu'Augustin. Les détracteurs de Jérôme réagissaient négativement à la formulation inhabituelle de ses textes latins et l'accusaient d'avoir altéré la Parole de Dieu. Comme le latin de l'époque ne disposait souvent pas de mots équivalents à ceux de l'hébreu, Jérôme traduisait idée par idée plutôt que mot à mot. Ce type de traduction est appelé « équivalence dynamique ». Il en résultait parfois une traduction de passages familiers qui semblait erronée. Jérôme défendait sa méthode en affirmant que, si les mots pouvaient différer, le sens, lui, restait le même. Il citait comme exemples les nombreux passages du Nouveau Testament qui citaient l'Ancien Testament de manière approximative ou incomplète.

Une fois la Vulgate achevée, Jérôme a mis ses talents d'interprète au service de certains livres spécifiques de l'Ancien Testament. Commençant par Abdias, Jérôme a rédigé des commentaires sur de nombreux prophètes. Si ses interprétations des paroles des Écritures sont perspicaces, il avait également une passion pour l'écriture expositive et insérait ses propres opinions dans ses commentaires. Certaines de ces opinions n'étaient pas acceptées par l'Église établie, ce qui lui a valu d'autres critiques.

Jérôme passa les dernières années de sa vie à visiter chaque lieu géographique important dans la vie du Christ, se consacrant à l'étude, à la prière et à la recherche de la présence de Dieu. À Bethléem, il s'installa dans une grotte considérée comme le lieu de naissance du Christ. Pendant son séjour à Bethléem, Jérôme fonda une école pour garçons et servit de guide spirituel aux moines et aux nonnes qui s'étaient installés là pour être près de lui. Jérôme mourut à Bethléem le 30 septembre 420. Cette date est toujours célébrée comme un jour de fête par l'Église catholique romaine en l'honneur de saint Jérôme. L'Église orthodoxe orientale célèbre le 15 juin comme son jour de fête.