Pregunta
¿Qué es Tirsata en la Biblia?
Respuesta
La palabra Tirsata—transliteración del término hebreo tirshatha, de probable origen persa—hace referencia al título de un delegado o gobernador persa de una región. Este término aparece cinco veces en el Antiguo Testamento: Esdras 2:63; Nehemías 7:65, 70; 8:9; y 10:1. En algunas traducciones más literales o antiguas, se conserva esta forma transliterada directamente del hebreo; sin embargo, la mayoría de las versiones modernas en español lo traducen como "el gobernador" y, en notas al pie, aclaran que el término hebreo es Tirsata.
Una transliteración reproduce la pronunciación de una palabra en el idioma original sin intentar transmitir su significado. Esto ocurre comúnmente con nombres propios o títulos, ya que lo importante suele ser cómo suenan, no lo que significan. También se recurre a la transliteración cuando el significado exacto de una palabra está en debate o cuando no hay un equivalente claro en el idioma receptor. Un ejemplo conocido es el término bautizar, que proviene del griego baptizo. En lugar de traducirlo como "sumergir" o "bañar"—que serían equivalentes más literales—, las traducciones en español han optado por mantener una forma transliterada, en parte debido a las distintas interpretaciones y prácticas sobre el bautismo dentro de las iglesias cristianas.
De manera similar, muchas traducciones actuales en español prefieren traducir Tirsata como "gobernador", ofreciendo una idea general de la función que ejercían figuras como Zorobabel y Nehemías. Estos hombres fueron líderes locales en Jerusalén y sus alrededores, designados por el rey de Persia.
Aunque la palabra gobernador puede traer a la mente funciones políticas modernas—como la de un gobernador de provincia o estado—, sigue siendo una opción más clara y natural que dejar el término sin traducir o usar expresiones como "gobernante territorial local", que dificultarían la lectura. Por eso, muchas versiones modernas optan por una forma comprensible y contextualizada, en lugar de mantener una transliteración que puede resultar confusa.
Una transliteración reproduce la pronunciación de una palabra en el idioma original sin intentar transmitir su significado. Esto ocurre comúnmente con nombres propios o títulos, ya que lo importante suele ser cómo suenan, no lo que significan. También se recurre a la transliteración cuando el significado exacto de una palabra está en debate o cuando no hay un equivalente claro en el idioma receptor. Un ejemplo conocido es el término bautizar, que proviene del griego baptizo. En lugar de traducirlo como "sumergir" o "bañar"—que serían equivalentes más literales—, las traducciones en español han optado por mantener una forma transliterada, en parte debido a las distintas interpretaciones y prácticas sobre el bautismo dentro de las iglesias cristianas.
De manera similar, muchas traducciones actuales en español prefieren traducir Tirsata como "gobernador", ofreciendo una idea general de la función que ejercían figuras como Zorobabel y Nehemías. Estos hombres fueron líderes locales en Jerusalén y sus alrededores, designados por el rey de Persia.
Aunque la palabra gobernador puede traer a la mente funciones políticas modernas—como la de un gobernador de provincia o estado—, sigue siendo una opción más clara y natural que dejar el término sin traducir o usar expresiones como "gobernante territorial local", que dificultarían la lectura. Por eso, muchas versiones modernas optan por una forma comprensible y contextualizada, en lugar de mantener una transliteración que puede resultar confusa.