Pregunta

¿Qué es la traducción J. B. Phillips de la Biblia?

Respuesta
La traducción J. B. Phillips es una traducción al inglés del Nuevo Testamento, realizada por el ministro anglicano John Bertram Phillips (1906–1982). No se trata de una versión disponible en español, sino de una traducción inglesa conocida por su estilo claro y dinámico, pensada para facilitar la comprensión del texto bíblico a lectores modernos.

Phillips ministraba en Londres y observó que muchas personas tenían dificultades para entender el lenguaje antiguo de la versión King James. Con ese trasfondo pastoral, decidió traducir el Nuevo Testamento a un inglés contemporáneo, dando origen a The New Testament in Modern English, comúnmente conocida como la traducción Phillips.

Cuando comenzó el proyecto, en 1941, las condiciones de la Segunda Guerra Mundial limitaban severamente el acceso a recursos académicos. Phillips trabajó prácticamente solo, usando su propio Nuevo Testamento griego. Esto contrasta con la mayoría de las traducciones modernas, que suelen ser elaboradas por equipos de eruditos, traductores y editores.

Después de utilizar sus traducciones durante varios años en el contexto de su congregación, sus trabajos comenzaron a publicarse de manera progresiva:

1952 – Letters to Young Churches (Las epístolas), con introducción escrita por C. S. Lewis.

1955 – The Young Church in Action (Hechos).

1957 – The Book of Revelation (Apocalipsis).

1958 – The Gospels Translated into Modern English (Los Evangelios).

1958 – The New Testament in Modern English (Nuevo Testamento completo).

1963 – Four Prophets (Amós, Oseas, Miqueas e Isaías). Phillips nunca completó la traducción del Antiguo Testamento.

Phillips explicó que su objetivo no era lograr una "exactitud minuciosa" en cada palabra, sino comunicar la vitalidad, la fe y el valor de la iglesia primitiva de una manera comprensible para el lector moderno. Su enfoque se sitúa entre una traducción y una paráfrasis explicativa.

Hoy en día, los cristianos de habla inglesa cuentan con muchas traducciones bíblicas confiables, elaboradas por comités de especialistas. En ese contexto, la traducción de J. B. Phillips se valora principalmente por su aporte histórico y pastoral, más que como una versión principal para el estudio bíblico profundo.

Aunque puede resultar útil como lectura complementaria en inglés, especialmente para captar el sentido general de ciertos pasajes, generalmente se recomienda que el estudio bíblico se realice con traducciones producidas por equipos de eruditos, como la NIV o la ESV.

La obra de Phillips sigue siendo recordada por su estilo claro y accesible. C. S. Lewis elogió su traducción diciendo que era "como mirar un cuadro familiar después de haber sido limpiado", resaltando su capacidad para renovar la percepción del texto bíblico sin alterar su mensaje central.