السؤال

ما معنى كلمة victuals في الكتاب المقدس؟

الجواب
مثل جميع اللغات الحية، تتغير اللغة الإنجليزية بمرور الوقت، حيث تخرج بعض الكلمات من الاستخدام الشائع وتدخل أخرى بدلاً منها. وكلمة "victuals" مثال على ذلك، إذ نادرًا ما تُستخدم في الإنجليزية الحديثة. وتشير كلمة "victuals" إلى الطعام أو المؤن - وهما المصطلحان اللذان تستخدمهما الترجمات الحديثة للكتاب المقدس بدلاً منها.

تتضمن بعض أوائل ترجمات الكتاب المقدس إلى الإنجليزية كلمة "victuals" لأن الترجمات غالبًا ما تعكس مفردات عصرها. فعلى سبيل المثال، نجدها في ترجمة جون ويكليف في القرن الرابع عشر، وهي أول ترجمة كاملة للكتاب المقدس باللغة الإنجليزية. كما تظهر في "إنجيل جنيف" في القرن السادس عشر. بالإضافة إلى ذلك، ترد عدة مرات في أكثر الترجمات الإنجليزية تأثيرًا تاريخيًا، وهي نسخة الملك جيمس، حيث ترد كلمة "victual" خمس مرات، و "victuals" سبع عشرة مرة، ويقع 20 من أصل 22 ورودًا للكلمتين في العهد القديم. أما في العهد الجديد، فترد مرة واحدة في إنجيل متى ومرة أخرى في إنجيل لوقا.

اعتمادًا على السياق، قد تصف كلمة "victuals" اللحم أو الحبوب أو القوت بشكل عام، مما يجعل كلمة "طعام" ترجمة معاصرة دقيقة. والكلمة الأخرى الشائعة التي تحل محلها في الترجمات الحديثة هي "provisions" (المؤن). وهي كلمة مرتبطة بالفعل "provide" (يوفر)، وتؤكد من الناحية التقنية على فعل تزويد الآخرين بالقوت، إلا أنها تُستخدم كثيرًا كمرادف لكلمة "طعام".

يسعى معظم مترجمي الكتاب المقدس المعاصرين إلى تقديم ترجمات تعكس معايير اللغة الحالية لتحقيق أقصى وضوح وفهم. فعلى سبيل المثال، تقول نسخة الملك جيمس عن خروج بني إسرائيل من مصر إنهم لم "يُعِدّوا لأنفسهم أي victual" (خروج 12: 39)، بينما تقول نسخة الترجمة الدولية الحديثة بعبارات عصرية إنهم لم "يجدوا وقتًا لإعداد طعام لأنفسهم". وبالمثل، تقول كل من الترجمة الإنجليزية القياسية والنسخة الأمريكية القياسية الحديثة: "ولا أعدّوا لأنفسهم أي مؤن".

إن فهم أكثر الكلمات شيوعًا التي ترجمتها نسخة الملك جيمس بكلمة "victuals" يمنحنا فهمًا أعمق. ففي العهد القديم، تأتي الكلمة الأكثر شيوعًا من العبرية "צֵידָה" (tsedah) ، وهي نفس أصل الكلمة الإنجليزية "Seder" كما في "عيد الفصح اليهودي" الذي يحيي ذكرى تحرير الله لشعب إسرائيل من العبودية في مصر.

أما في العهد الجديد، فتظهر كلمة "victuals" مرة واحدة في إنجيل متى: «ولما كان المساء تقدم إليه تلاميذه قائلين: الموضع قفر، والوقت قد مضى؛ اصرف الجموع لكي يذهبوا إلى القرى ويبتاعوا لأنفسهم victuals (متى 14: 15 ). والكلمة اليونانية المترجمة هنا هي "βρώματα" (bromata)، وتعني "طعام". ومن هذه الكلمة اشتقت الإنجليزية مصطلح "bromatology" الذي يعني "علم الغذاء والتغذية".

أما المرة الأخرى التي تظهر فيها الكلمة فهي في النص الموازي في إنجيل لوقا: «فلما ابتدأ النهار يميل تقدم الاثنا عشر وقالوا له: اصرف الجموع لكي يذهبوا إلى القرى والحقول المحيطة ويبيتوا ويجدوا victuals، لأننا ههنا في موضع قفر)لوقا 9: 12). والكلمة اليونانية هنا هي "ἐπισιτισμός" (episitismos) وتعني "المؤن" أو "الإمدادات".

أما أصل الكلمة الإنجليزية "victual"، فيعود إلى اللاتينية "victualia" المشتقة من الفعل "vivere" الذي يعني "يعيش". واعتمدت اللغة الفرنسية القديمة هذه الكلمة بصيغة "vitaille" أو "victaille"، وهي نفس صيغة الكلمة في الإنجليزية الوسطى وفي أوائل ترجمات الكتاب المقدس مثل ترجمة ويكليف. ومع الانتقال من الإنجليزية الوسطى إلى الإنجليزية الحديثة المبكرة - لغة نسخة الملك جيمس - حدث تقليص كبير في الأصوات المتحركة، فتحولت الكلمة من "vitaille" إلى "victual".

إن هدف معظم مترجمي الكتاب المقدس هو إنتاج ترجمات تساعد القراء المعاصرين على فهم وتطبيق تعاليم الكتاب المقدس بسهولة أكبر، وهذا ما كان عليه الأمر مع مترجمي نسخة الملك جيمس أيضًا، حيث عكست ترجمتهم لغة قراء عصرهم - الإنجليزية الحديثة المبكرة - بدلاً من المراحل السابقة كالإنجليزية القديمة أو الوسطى. واستخدام كلمات كانت شائعة في ذلك العصر بدلًا من كلمات قديمة كان أمرًا مقصودًا. واستبدال كلمة "victuals" اليوم بكلمات مثل "طعام" أو "مؤن" يتماشى مع تاريخ ترجمة الكتاب المقدس إلى الإنجليزية.

إن جميع اللغات الحية تتغير بمرور الزمن. ونظرًا لأن هدف معظم الترجمات ليس الحفاظ على ثبات المفردات، فإن بعض الكلمات القديمة مثل "victuals" قد تُستبدل بأخرى يعرفها ويفهمها القراء المعاصرون بسهولة أكبر.

© Copyright Got Questions Ministries