السؤال

لماذا ترجمة كان الكلمة إلهاً ليست ترجمة صحيحة ليوحنا 1: 1؟

الجواب
يقرأ يوحنا 1: 1: "فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ". اقترح البعض ترجمة أخرى تقول: "كَانَ الْكَلِمَةُ إِلَهاً". ومع ذلك، تعتبر هذه الترجمة غير صحيحة على نطاق واسع لعدة أسباب، بما في ذلك قواعد اللغة اليونانية وتركيب الجملة، والأسماء المسندة في اليونانية، وسياق وهدف إنجيل يوحنا، وشهادة المسيحيين الأوائل.

العبارة اليونانية في يوحنا 1: 1 هيtheos ēn ho logos" " (حرفياً، "الله كان الكلمة"). في اليونانية، تأتي كلمة "theos" ) "الله") قبل الفعل ēn" ) كان"). موضع theos" " مهم لأنه يكشف أن الكلمة (أو اللوغوس) هو إلهي حقاً.

غياب أداة التعريف قبل الاسم لا يجعله بالضرورة نكرة. عندما يسبق الاسم المسند، مثل theos" " في هذه الحالة، الفعل ويفتقر إلى أداة التعريف، فمن الأفضل اعتباره إما نوعياً أو معرفة، بدلاً من نكرة. وبالتالي، فإن ترجمة "theos" إلى "إلهاً" تسيء تمثيل البنية النحوية.

يوحنا 1: 1 ليس وحده يستخدام الأسماء بدون أداة تعريف. في العهد الجديد، هناك أمثلة عديدة حيث يفتقر الاسم المسند قبل الفعل إلى أداة تعريف ومع ذلك يُفهم بشكل صحيح على أنه نوعي أو معرفة. على سبيل المثال، في يوحنا 1: 49، يعلن نثنائيل: "أَنْتَ ابْنُ اللهِ! أَنْتَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ!" في النص اليوناني، لا توجد أداة تعريف قبل كلمة "ملك"، ومع ذلك فهي تُترجم بشكل صحيح على أنها "ملك"، وليس "ملكاً".

مثال آخر على اسم يفتقر إلى أداة التعريف هو يوحنا 8: 39. يقول يسوع: "لَوْ كُنْتُمْ أَوْلاَدَ إِبْراهِيمَ، لَكُنْتُمْ تَعْمَلُونَ أَعْمَالَ إِبْراهِيمَ". هنا، كلمة "أَوْلاَدَ" المترجمة ليس لها أداة تعريف سابقة في اليونانية، ومع ذلك فإن الأداة التي قدمها المترجمون هي أداة تعريف. هذه ترجمة دقيقة، تتبع قواعد النحو. بنفس الطريقة، فإن غياب أداة التعريف قبلtheos" " في يوحنا 1: 1 لا يفرض الترجمة النكرة "إلهاً".

الغرض من إنجيل يوحنا هو إثبات ألوهية الكلمة (اللوغوس) الكاملة. في المقدمة، يقدم يوحنا يسوع على أنه الكلمة الأزلي الإلهي الذي صار جسداً (يوحنا 1: 1–18). إذا قلنا أن يسوع كان "إلهاً" بدلاً من "الله"، مساوياً للآب في الجوهر، فإن ذلك سيدخل تعدد الآلهة في دين توحيدي بلا خجل.

يقول يوحنا 1: 14: "وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَداً وَحَلَّ بَيْنَنَا، وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ، مَجْداً كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ الآبِ، مَمْلُوءاً نِعْمَةً وَحَقّاً". يسوع، الكلمة الذي صار جسداً، ليس أقل من الله بل مساوٍ له، مشاركاً نفس الطبيعة الإلهية للآب (راجع يوحنا 10: 30).

فهمت الجماعة المسيحية المبكرة أن يسوع هو المسيح والله. على سبيل المثال، في يوحنا 20: 28، يخاطب توما يسوع صراحة قائلاً: "رَبِّي وَإِلَهِي!". إعلان توما العلني عن ألوهية يسوع يعزز الترجمة المقبولة ليوحنا 1: 1 بأن "الْكَلِمَةَ كَانَ اللهَ".

علاوة على ذلك، في رومية 9: 5، يكتب بولس: "وَلَهُمُ الآبَاءُ، وَمِنْهُمُ الْمَسِيحُ حَسَبَ الْجَسَدِ، الْكَائِنُ عَلَى الْكُلِّ إِلَهاً مُبَارَكاً إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ". وبالمثل، في فيلبي 2: 5–11، يصف بولس يسوع على أنه موجود "فِي صُورَةِ اللهِ".

يقدم كولوسي 1: 15–20 أيضاً المسيح على أنه "صُورَةُ اللهِ غَيْرِ الْمَنْظُورِ، بِكْرُ كُلِّ خَلِيقَةٍ"، الذي به وله خلق الله كل الأشياء. تؤكد هذه المقاطع الاعتقاد بأن الكلمة كان الله وليس "إلهاً".

إن ترجمة العالم الجديد لشهود يهوه هي التي تترجم يوحنا 1: 1 إلى "كَانَ الْكَلِمَةُ إِلَهاً". إنها ترجمة مضللة، لأنها تفشل في مراعاة قواعد اللغة اليونانية وتركيب الجملة، وسياق وهدف إنجيل يوحنا، والفهم المسيحي المبكر للطبيعة الإلهية ليسوع. الترجمة الصحيحة، "وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ"، تعكس بدقة قصد يوحنا وتؤكد على الألوهية الكاملة للكلمة الذي صار جسداً.