www.GotQuestions.org/Arabic




الجواب: الترجمة السبعينية (المعروفة أيضًا باسم LXX) هي ترجمة للكتاب المقدس العبري إلى اللغة اليونانية. يأتي اسم "السبعينية" من الكلمة اللاتينية التي تعني سبعين. ويقول التقليد هو أن 70 (أو 72) عالمًا يهوديًا كانوا من أنجزوا الترجمة السبعينية. تُرجمت الترجمة السبعينية في القرنين الثالث والثاني قبل الميلاد في الإسكندرية بمصر. نظرًا لأن إسرائيل كانت تحت سلطة اليونان لعدة قرون، زاد انتشار اللغة اليونانية أكثر فأكثر. بحلول القرنين الثاني والأول قبل الميلاد، كان معظم الناس في إسرائيل يتحدثون اليونانية كلغتهم الأساسية. لهذا السبب بُذلت الجهود لترجمة الكتاب المقدس العبري إلى اليونانية - حتى يتمكن أولئك الذين لا يفهمون العبرية من الحصول على الكتاب المقدس بلغة يفهمونها. تمثل الترجمة السبعينية أول جهد كبير لترجمة نص ديني مهم من لغة إلى أخرى.

يتضح، عند مقارنة اقتباسات العهد الجديد من الكتاب المقدس العبري، أن الترجمة السبعينية كانت تستخدم كثيرًا. والعديد من اقتباسات العهد الجديد من الكتاب المقدس العبري مأخوذة من الترجمة السبعينية. وذلك نظرُا لأنه بحلول أواخر القرن الأول قبل الميلاد، وخاصة القرن الأول الميلادي، كانت الترجمة السبعينية قد "حلت محل" الكتاب المقدس العبري بالنسبة لمعظم الناس. ونظرًا لأن معظم الناس كانوا يتحدثون ويقرأون اليونانية كلغتهم الأساسية، كما شجعت السلطات اليونانية استخدام اليونانية، فقد أصبحت الترجمة السبعينية أكثر شيوعًا من العهد القديم العبري. وبقدر ما سعى المترجمون السبعينين إلى أن يكونوا مخلصين في ترجمة النص العبري بدقة إلى اليونانية، نشأت بعض الاختلافات في الترجمة. لكن يجب أن تمنحنا حقيقة أن الرسل وكتبة العهد الجديد شعروا بالراحة في استخدام الترجمة السبعينية مع ارشاد الروح القدس لهم، الثقة بأن ترجمة اللغات الأصلية للكتاب المقدس هي أيضًا كلمة الله الموثوقة.

© Copyright Got Questions Ministries