الجواب:
كلمة قودسبيد (أو غود سبيد) تأتي من اللغة الإنجليزية الوسطى god speid، وهي مشتقة من العبارة God spede you. ويُعتقد أن أول استخدام معروف لها كان في القرن الخامس عشر. غودسبيد هي تعبير عن النية الحسنة عندما يكون شخص ما على وشك بدء رحلة أو مغامرة جريئة. وهي تشبه قول: "أتمنى لك النجاح" أو "ليوفقك الله".
النصف الثاني من الكلمة المركبة، speed، لا علاقة له بالسرعة؛ بل إن الفعل to speed كان يعني سابقًا "أن ينجح" أو "أن يزدهر". ومن المثير للاهتمام أن الكلمة الإنجليزية goodbye تعود في أصلها إلى اختصار لعبارة "God be with ye" (ليكن الله معك)، وتحمل فكرة مماثلة - وهي أن يُتمنى وجود الله مع الشخص لكي ينجح ويزدهر. وتوجد أمنيات مشابهة لبركة الله في الفرنسية (adieu) والإسبانية (adios)، حيث تعني كلمات الوداع حرفيًا "أستودعك لله".
ترد عبارة God speed في موضع واحد فقط في الكتاب المقدس، وذلك فقط في ترجمة الملك جيمس:
"إِنْ أَتَى إِلَيْكُمْ أَحَدٌ وَلَمْ يَجْلِبْ هذَا التَّعْلِيمَ، فَلاَ تَقْبَلُوهُ فِي الْبَيْتِ، وَلاَ تَقُولُوا لَهُ غُود سْبِيد (God speed) : لأَنَّ مَنْ يَقُولُ لَهُ غُود سْبِيد يَكُونُ شَرِيكًا فِي أَعْمَالِهِ الشِّرِّيرَةِ" (2 يوحنا 1: 10–11).
هنا، يُحذر يوحنا المؤمنين من استقبال المعلمين الكذبة أو المساهمة في نجاح أي شخص يحمل إنجيلاً كاذبًا. فأن تتمنى لمعلم كاذب "غودسبيد" هو أن تتمنى له النجاح. وعلى الرغم من أننا يجب أن نحب جميع الناس ونرغب في رفاهيتهم، لا يمكننا أن نكون مخلصين للحق وفي الوقت ذاته نتمنى النجاح لأعداء الحق في مساعيهم. كما يقول يوحنا، فإن تقديم الضيافة لمعلم كاذب هو مشاركة في عمله الباطل.