السؤال

ما هي المعادلة الديناميكية في ترجمة الكتاب المقدس؟

الجواب
المعادلة الديناميكية هي طريقة لترجمة الكتاب المقدس تهدف إلى إعادة إنتاج النص الأصلي للكتاب المقدس باستخدام لغة وتعبيرات حديثة لنقل رسالة الكتاب المقدس. عند ترجمة آية، لا تهتم الترجمة ذات المعادلة الديناميكية بتوفير كلمة إنجليزية دقيقة مقابل كل كلمة من النص الأصلي بقدر ما تهتم بتوصيل الرسالة الأساسية لتلك الآية. مع الأخذ بعين الاعتبار السياق الأصلي، والثقافة، والاستعارات، والتأثيرات الأخرى على اللغة، تسعى المعادلة الديناميكية إلى أن يفهم قراء الكتاب المقدس اليوم النص بنفس الطريقة (أو بأقرب تشابه ممكن في المعنى) كما فهمه أولئك الذين تم توجيه النص إليهم في الأصل.

من بين العديد من ترجمات الكتاب المقدس، تميل معظمها إلى الوقوع ضمن فئتين: المعادلة الحرفية والمعادلة الديناميكية. الترجمة الحرفية هي ترجمة كلمة بكلمة، حيث يُعطى كل كلمة من النص الأصلي كلمة إنجليزية مكافئة قدر الإمكان. تهدف الترجمات الحرفية إلى تحقيق المعادلة الرسمية، وهي فلسفة ترجمة تسعى إلى تقديم النص الأصلي بأكثر شكل حرفي ممكن. من أمثلة الترجمات ذات المعادلة الرسمية أو الحرفية: النسخة القياسية الإنجليزية (ESV)، نسخة الكتاب المقدس الأمريكية الجديدة (NASB) ، نسخة الملك جيمس الجديدة (NKJV)، نسخة الملك جيمس (KJV)، النسخة القياسية المنقحة الجديدة (NRSV) ، والنسخة القياسية المنقحة (RSV) .

على عكس الترجمات الحرفية (كلمة بكلمة)، تُستخدم طريقة ترجمة تفكير مقابل تفكير أو معنى مقابل معنى لتحقيق المعادلة الديناميكية. في السنوات الأخيرة، تم استخدام مصطلح المعادلة الوظيفية لوصف الترجمات الديناميكية أو تلك التي تعتمد على المعنى مقابل المعنى. بدلاً من السعي إلى تقديم ترجمة دقيقة للنص، تركز فلسفة المعادلة الديناميكية أو الوظيفية على نقل المعنى الأوسع للنص الأصلي. ونظراً لأنها تبتعد عن الطريقة الرسمية للكلمة مقابل الكلمة، تكون طريقة المعادلة الديناميكية أقرب إلى إعادة الصياغة. الهدف هو إعادة إنتاج التأثير الديناميكي ذاته الذي أحدثه النص على جمهوره الأصلي. من الترجمات الديناميكية (أو المعادلة الوظيفية): نسخة القراء الدولية الجديدة (NIrV) النسخة الإنجليزية المنقحة (REB)، ترجمة الأخبار السارة (GNT)، الترجمة الجديدة للحياة (NLT) ، والنسخة الإنجليزية المعاصرة (CEV).

هدف معظم المترجمين هو الوفاء بأكبر قدر ممكن لمعنى النص الأصلي (إن لم تكن الكلمات الأصلية نفسها) مع استخدام لغة واضحة وسلسة للقراء المعاصرين تماماً كما كان النص الأصلي واضحاً للقراء الأصليين. لا توجد طريقة ترجمة "أفضل" من الأخرى، والفرق يعود إلى اللغة التي تُعطى الأولوية - إما اللغة الأصلية أو لغة المستلمين المعاصرين.

الترجمات الحرفية تجعل اللغة الأصلية أكثر شفافية لكنها قد تبدو غريبة للأذن الحديثة ولذلك تتطلب المزيد من الشرح والتوضيح. أما الترجمات الديناميكية فتميل إلى أن تكون أسهل على القارئ الحديث لكنها قد تخفي أو تفقد بعض العناصر القديمة للنص، مثل العادات الثقافية، والألعاب اللغوية، والتلميحات، والاستعارات. رغم اختلاف النهجين، يسعى كلاهما لأن يكون أميناً للنص الأصلي.

فيما يلي بعض الأمثلة على الفرق بين المعادلة الرسمية والمعادلة الديناميكية في الترجمة:

يوحنا 3: 16 ترجمة حرفية جداً: "لأن الله هكذا أحب العالم حتى بذل ابنه الوحيد، لكي لا يهلك كل من يؤمن به، بل تكون له حياة أبدية." ترجمة يونغ الحرفية (YLT)

المعادلة الرسمية: "لأن الله أحب العالم حتى بذل ابنه الوحيد، لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له حياة أبدية." نسخة الملك جيمس الجديدة (NKJV)

المعادلة الديناميكية: "لأن هكذا أحب الله العالم: أعطى ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له حياة أبدية." الترجمة الجديدة للحياة (NLT)

المزمور 23: 1 المعادلة الرسمية: "الرب راعيّ، فلا يعوزني شيء." النسخة الأمريكية القياسية الجديدة (NASB)

المعادلة الديناميكية: "الرب راعيّ، لدي كل ما أحتاجه." ترجمة الأخبار السارة (GNT)

من سلبيات طريقة المعادلة الديناميكية أنها قد تؤدي إلى قرارات تفسيرية قد تخطئ في فهم النص الأصلي وتدخل أفكاراً خارجية. إذا أخذ المترجمون حرية كبيرة مع النص، قد تمنع الأخطاء التفسيرية إيصال كلمة الله بأمانة. توجد درجة من الذاتية في المعادلة الديناميكية، مما يسمح بوجود نسخ مختلفة كثيرة لنفس النص. مثلاً، قارن بين الترجمتين التاليتين لرسالة كورنثوس الثانية 5: 8، وكلاهما يستخدم المعادلة الديناميكية:

"نعم، نحن واثقون تماماً، ونفضل أن نكون بعيدين عن هذه الأجساد الأرضية، لأننا حينها سنكون في المنزل مع الرب." الترجمة الجديدة للحياة (NLT)

"لا شك أننا نعيش بشغف جريء، لكن في النهاية نفضل أن ننتهي من هذا الجسد لكي نكون في المنزل مع الرب." ترجمة The Voice

تقدم التعابير الاصطلاحية والاستعارات الثقافية أوضح الفروقات بين المعادلة الديناميكية والمعادلة الرسمية في الترجمات. مثلاً، عندما يرمي موسى الشجرة في مياه مراh المرة في خروج 15: 25، تقول النسخة الأمريكية القياسية الجديدة (حرفية) إن "المياه أصبحت حلوة." أما النسخة الدولية الحديثة (ديناميكية) فتقول "الماء أصبح صالحاً للشرب." ما هو "حلو" حرفياً في اللغة العبرية يبقى "حلو" في المعادلة الرسمية، لكنه يصبح "صالح للشرب" في المعادلة الديناميكية. كلا الترجمتين صحيحتان بطريقتهما. أصبح الماء صالحاً للشرب، سواء سمي "ماء حلو" أو "ماء صالح للشرب".

توجد فلسفة ثالثة لترجمة الكتاب المقدس تسعى إلى نهج مركب، تستخدم الترجمة الحرفية كلما أمكن والترجمة الديناميكية عند الضرورة. يُطلق على هذا الأسلوب أحياناً اسم "المعادلة المثلى". يعتقد مؤيدو هذا النهج أنه يحقق أفضل توازن بين الدقة وقابلية القراءة. تعتبر النسخة الدولية الجديدة (NIV) ترجمة مركبة، تضع تركيزاً على المعادلة الديناميكية مع السعي المستمر نحو المعادلة الرسمية. النسخة الإنجليزية الجديدة (NET) ، والكتاب المقدس القياسي المسيحي (CSB)، والنسخة القرن الجديد (NCV) كلها تراجم تجمع بين المعادلة الرسمية والديناميكية.

النهج الحكيم لدراسة الكتاب المقدس وقراءته هو استخدام مزيج من عدة ترجمات مختلفة تشمل الحرفية والديناميكية والمركبة. من خلال مقارنة النصوص مع بعضها، يتمكن القارئ الجاد من فهم المعنى الحقيقي والكامل لكلمة الله.

© Copyright Got Questions Ministries