السؤال
ما هي ترجمة Legacy Standard Bible (LSB) ؟
الجواب
ترجمة Legacy Standard Bible (LSB) هي ترجمة جديدة للكتاب المقدس صدرت في أواخر عام 2021. من المقرر نشر نسخة مرجعية تتضمن حواشي وأرقام سترونغ في بداية عام 2022. صدر العهد الجديد مع المزامير والأمثال من هذه الترجمة في فبراير 2021.
ترجمة LSB ليست ترجمة أصلية بالكامل، بل هي تحديث مباشر لترجمة New American Standard Bible (NASB) لعام 1995. ومن ثم، فإنها تشترك مع NASB في جذورها التي تعود إلى النسخة الأمريكية المعيارية (ASV) لعام 1901 والنسخة المنقحة (RV) لعام 1885.
أُنتجت ترجمة Legacy Standard Bible بالتعاون بين مؤسسة لوكمان، ودار نشر Three Sixteen، وصندوق جون ماك آرثر الخيري. تم تنفيذ العمل الترجمي بواسطة هيئة التدريس في جامعة وماجستير اللاهوت، وراجعه فريق دولي من العلماء والقسوس (https://lsbible.org/faqs، ) تم الاطلاع عليه بتاريخ 14/12/21).
اعتمد مترجمو LSB على ترجمة NASB كدليل، وعادوا إلى اللغات الأصلية للتحقق المضاعف من دقة صياغة الكلمات في NASB. في بعض الأحيان، تم تعديل الصياغة الإنجليزية لتطابق نسخة NASB لعام 1977، وأحيانًا لم تتطلب بعض الآيات أي تغيير عن نسخة 1995، وأخرى تم تعديلها وفقًا لإرشادات الترجمة التي اتبعها فريق LSB. وفقًا للمترجمين، "أي تغييرات أُجريت كانت تركز بدقة على توفير اتساق أكبر في استخدام الكلمات، ودقة في البنية النحوية، وتشديد في التعبير" (نفس المصدر). والنتيجة كانت ترجمة دقيقة ومتسقة للكتاب المقدس تحسّن من NASB مع احترام إرثها في الوضوح والالتزام الحرفي - تعبر عما قالته المخطوطات الأصلية فعليًا، دون تحريف النص بناءً على تصورات المترجمين.
طريقة الترجمة في Legacy Standard Bible
تعتمد ترجمة LSB مبدأ التكافؤ الرسمي .(formal equivalence) هدف LSB هو أن تكون الترجمة حرفية قدر الإمكان. ووفقًا للموقع الرسمي لـ LSB، تسعى الترجمة "لضمان أن كل كلمة وعبارة في الإنجليزية تقابل كل كلمة وعبارة في اللغات الأصلية من حيث المعنى والنحو... وتسعى أيضًا لضمان أن الكلمات والعبارات نفسها تتطابق مع بعضها داخل الترجمة قدر الإمكان" (نفس المصدر).
من أمثلة دقة LSB استخدام اسم "يهوه" لاسم الله في العهد القديم، وترجمة كلمة doulos إلى "عبد" بدلًا من "خادم" في العهد الجديد.
إيجابيات وسلبيات Legacy Standard Bible
ربما تكون أعظم قوة لترجمة LSB هي دقتها في الصياغة والنحو. تسعى الترجمة لنقل ما قيل أصلاً بالعبرية والآرامية واليونانية إلى الإنجليزية بشكل مطابق. قد تشترك LSB مع NASB في ضعفها بعدم كونها سلسة وطليقة مثل بعض الترجمات الأقل حرفية. لكن بشكل عام، تُعد Legacy Standard Bible ترجمة ممتازة وموثوقة.
نماذج من آيات من Legacy Standard Bible
يوحنا 1: 1، 14 - "في البدء كان الكلمة، والكلمة كان عند الله، وكان الكلمة الله... والكلمة صار جسدًا وحلّ بيننا، ورأينا مجده، مجدًا كما لوحيد من الآب، مملوءًا نعمة وحقًا."
يوحنا 3: 16 - "لأن الله هكذا أحب العالم، حتى بذل ابنه الوحيد، لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية."
يوحنا 8: 58 - "قال لهم يسوع: الحق الحق أقول لكم قبل أن يكون إبراهيم أنا كائن."
أفسس 2: 8–9 - "لأنكم بالنعمة مخلصون بالإيمان، وذلك ليس منكم، هو عطية الله؛ ليس من أعمال، لكي لا يفتخر أحد."
تيطس 2: 13 - "منتظرين رجاء البركة وظهور مجد إلهنا ومخلصنا يسوع المسيح."
© Copyright Got Questions Ministries
ترجمة LSB ليست ترجمة أصلية بالكامل، بل هي تحديث مباشر لترجمة New American Standard Bible (NASB) لعام 1995. ومن ثم، فإنها تشترك مع NASB في جذورها التي تعود إلى النسخة الأمريكية المعيارية (ASV) لعام 1901 والنسخة المنقحة (RV) لعام 1885.
أُنتجت ترجمة Legacy Standard Bible بالتعاون بين مؤسسة لوكمان، ودار نشر Three Sixteen، وصندوق جون ماك آرثر الخيري. تم تنفيذ العمل الترجمي بواسطة هيئة التدريس في جامعة وماجستير اللاهوت، وراجعه فريق دولي من العلماء والقسوس (https://lsbible.org/faqs، ) تم الاطلاع عليه بتاريخ 14/12/21).
اعتمد مترجمو LSB على ترجمة NASB كدليل، وعادوا إلى اللغات الأصلية للتحقق المضاعف من دقة صياغة الكلمات في NASB. في بعض الأحيان، تم تعديل الصياغة الإنجليزية لتطابق نسخة NASB لعام 1977، وأحيانًا لم تتطلب بعض الآيات أي تغيير عن نسخة 1995، وأخرى تم تعديلها وفقًا لإرشادات الترجمة التي اتبعها فريق LSB. وفقًا للمترجمين، "أي تغييرات أُجريت كانت تركز بدقة على توفير اتساق أكبر في استخدام الكلمات، ودقة في البنية النحوية، وتشديد في التعبير" (نفس المصدر). والنتيجة كانت ترجمة دقيقة ومتسقة للكتاب المقدس تحسّن من NASB مع احترام إرثها في الوضوح والالتزام الحرفي - تعبر عما قالته المخطوطات الأصلية فعليًا، دون تحريف النص بناءً على تصورات المترجمين.
طريقة الترجمة في Legacy Standard Bible
تعتمد ترجمة LSB مبدأ التكافؤ الرسمي .(formal equivalence) هدف LSB هو أن تكون الترجمة حرفية قدر الإمكان. ووفقًا للموقع الرسمي لـ LSB، تسعى الترجمة "لضمان أن كل كلمة وعبارة في الإنجليزية تقابل كل كلمة وعبارة في اللغات الأصلية من حيث المعنى والنحو... وتسعى أيضًا لضمان أن الكلمات والعبارات نفسها تتطابق مع بعضها داخل الترجمة قدر الإمكان" (نفس المصدر).
من أمثلة دقة LSB استخدام اسم "يهوه" لاسم الله في العهد القديم، وترجمة كلمة doulos إلى "عبد" بدلًا من "خادم" في العهد الجديد.
إيجابيات وسلبيات Legacy Standard Bible
ربما تكون أعظم قوة لترجمة LSB هي دقتها في الصياغة والنحو. تسعى الترجمة لنقل ما قيل أصلاً بالعبرية والآرامية واليونانية إلى الإنجليزية بشكل مطابق. قد تشترك LSB مع NASB في ضعفها بعدم كونها سلسة وطليقة مثل بعض الترجمات الأقل حرفية. لكن بشكل عام، تُعد Legacy Standard Bible ترجمة ممتازة وموثوقة.
نماذج من آيات من Legacy Standard Bible
يوحنا 1: 1، 14 - "في البدء كان الكلمة، والكلمة كان عند الله، وكان الكلمة الله... والكلمة صار جسدًا وحلّ بيننا، ورأينا مجده، مجدًا كما لوحيد من الآب، مملوءًا نعمة وحقًا."
يوحنا 3: 16 - "لأن الله هكذا أحب العالم، حتى بذل ابنه الوحيد، لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية."
يوحنا 8: 58 - "قال لهم يسوع: الحق الحق أقول لكم قبل أن يكون إبراهيم أنا كائن."
أفسس 2: 8–9 - "لأنكم بالنعمة مخلصون بالإيمان، وذلك ليس منكم، هو عطية الله؛ ليس من أعمال، لكي لا يفتخر أحد."
تيطس 2: 13 - "منتظرين رجاء البركة وظهور مجد إلهنا ومخلصنا يسوع المسيح."