السؤال

لماذا لا يستطيع جميع المسيحيين الاتفاق على ترجمة واحدة للكتاب المقدس؟

الجواب
توجد نسخ كثيرة من الكتاب المقدس - ويبدو أن ترجمات جديدة تصدر باستمرار- وغالبًا ما يصعب على المسيحيين الاتفاق على النسخة الأفضل للاستخدام. توصي كنائس مختلفة باستخدام ترجمات معينة، وكثير من الحاضرين يعتمدون النسخة المستخدمة في الوعظ من المنبر. والخبر السار هو أن المسيحيين ليسوا ملزمين بالاتفاق على ترجمة واحدة للكتاب المقدس.

أولًا، بسبب الحواجز اللغوية، من المستحيل على جميع المسيحيين في العالم أن يتفقوا على ترجمة واحدة. فلو اتفقنا جميعًا مثلًا أن نسخة الملك جيمس (KJV) هي النسخة الحقيقية الوحيدة، فماذا يقرأ المسيحيون الناطقون بالإسبانية أو الفرنسية؟ لا يوجد شيء اسمه "نسخة الملك جيمس الروسية" أو "نسخة الملك جيمس بلغة بابيامينتو". يجب أن تُصنع ترجمات بلغات أخرى، ولا شيء في الترجمة الإنجليزية يجعلها أكثر "وحيًا" من ترجمة باللغة الأردية، على سبيل المثال.

ولكن حتى إذا قصرنا النظر على الترجمات الإنجليزية فقط، فالمسيحيون لا يزالون غير مضطرين للاتفاق على نسخة واحدة، وذلك لأسباب عدة تجعل تعدد الترجمات أمرًا جيدًا بل وضروريًا:

1) اللغة تتغير مع الزمن، والكلمات والإملاء تصبح قديمة. المسيحيون في القرن الحادي والعشرين ليسوا ملزمين بإملاء القرن الرابع عشر. على سبيل المثال، لاحظ يوحنا 3: 16 في أول ترجمة إنجليزية وُجدت، وهي ترجمة جون ويكليف في القرن الرابع عشر:

“For God louede so the world, that he yaf his 'oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.”

وهنا نفس الآية في نسخة الملك جيمس لسنة 1611:

“For God so loued þe world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.”

من الواضح أن هذه الترجمات، رغم أنها كانت ضرورية في زمنها، احتاجت إلى استبدالها بترجمات تعكس الإملاء المعاصر.

2) لأن الكتب الأصلية فقط هي الموحى بها. الكلمات التي كتبها يشوع في "سفر شريعة الله" (يشوع 24: 26) كانت موحى بها من الله. أما كل ترجمة لاحقة لها فتتضمن درجة من التفسير البشري، وهذه طبيعة الترجمة. على سبيل المثال، الكلمة العبرية التي استخدمها يشوع للإشارة إلى الآلهة الباطلة في يشوع 24: 23 كانت "נֵכָר" (nekar)، ويمكن ترجمتها إلى الإنجليزية بكلمات مثل "strange"، أو "foreign"، أو "alien"، أو يمكن ببساطة الإشارة إلى الآلهة بأنها "أصنام". يعود الأمر إلى المترجم، لكن المعنى الأساسي لا يتغير. والترجمة الإنجليزية ليست هي الموحى بها على أي حال، كما يتفق معظم المسيحيين.

3) الاتفاق على ترجمة واحدة قد يؤدي إلى الاستبداد والسلطوية. وجود ترجمات متعددة يمنع أي مجموعة أو كنيسة من الادعاء بأن "ترجمتنا وحدها مقدسة، ونحن وحدنا نملك كلمة الله". وهذا بالضبط ما حدث في العصور الوسطى. كانت الكنيسة الكاثوليكية الرومانية (ولا حقًا الأنجليكانية) تحتكر نسخ الكتاب المقدس (باللاتينية، التي لم يكن الناس يفهمونها)، وكانت تمنع الآخرين من نسخه أو قراءته. وكانت الترجمات باللغات المحلية ممنوعة. ولحسن الحظ، جاء الإصلاح البروتستانتي وغير ذلك الواقع: ترجم لوثر الكتاب إلى الألمانية، وترجم تينديل إلى الإنجليزية، والباقي تاريخ.

4) وجود ترجمات متعددة يسمح لمزيد من الناس بالوصول إلى كلمة الله. النسخ المختلفة من الكتاب المقدس مكتوبة بمستويات قرائية مختلفة. على سبيل المثال، نسخة KJV تناسب مستوى الصف الثاني عشر، ونسخة NKJV تناسب الصف السابع، ونسخة NCV تناسب الصف الثالث. ونسخة ERV (النسخة السهلة القراءة) أفضل لمن يتعلم الإنجليزية. يوحنا 3: 16 في نسخة ERV يقول:

"Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him would not be lost but have eternal life."

ولو اتفق جميع المسيحيين على نسخة مثل NIV، فإن أي شخص بمستوى قراءة أقل من المستوى الإعدادي سيجد صعوبة في قراءة كلمة الله.

من المهم أن نعلم أن ليست كل الترجمات متساوية في الدقة تجاه النص الأصلي: بعضها يتبع أسلوب الترجمة الحرفية أكثر، وبعضها يتبع الأسلوب الديناميكي. لكن جميع الترجمات الجيدة تبذل جهدًا للبقاء أمينة للنصوص اليونانية والعبرية الأصلية وتنقل كلمة الله بأمانة.

في النهاية، الاتفاق على ترجمة معينة ليس أمرًا ضروريًا جدًا. فمعظم الاختلافات طفيفة. مثلاً، مرقس 3: 5 تُترجم بعدة طرق في نسخ شائعة:

"He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts…" (NIV)

"And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart…" (ESV)

"And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts…" (KJV)

"After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart…" (NASB)

الكلمات مختلفة، لكن جميعها تذكر نظرة يسوع، وغضبه، وحزنه، وقلوب الناس القاسية. فما الجدوى من ترجيح إحدى هذه الترجمات ورفض الأخريات؟

الاختلافات بين الترجمات الجيدة ليست في العقيدة. سواء قرأنا KJV، أو NIV، أو NASB، أو ESV، أو ERV، يظل يسوع هو الرب والمخلّص الواحد والوحيد، والخلاص لا يزال يتم بالنعمة من خلال الإيمان.

© Copyright Got Questions Ministries