السؤال

ما هي نسخ الكتاب المقدس المختلفة باللغة الإنجليزية؟

الجواب
يتوقف عدد نسخ الكتاب المقدس المختلفة باللغة الإنجليزية على كيفية التمييز بين "نسخة مختلفة" و"مراجعة لنسخة موجودة مسبقًا"، إذ قد يبلغ العدد نحو 50 نسخة مختلفة. يثور حينها التساؤل: هل هناك حاجة فعلية إلى هذا العدد الكبير من النسخ الإنجليزية للكتاب المقدس؟ الجواب هو: لا، ليست هناك حاجة إلى 50 نسخة مختلفة باللغة الإنجليزية. ويُعد هذا أكثر وضوحًا إذا علمنا أن هناك مئات اللغات التي لم يُترجم الكتاب المقدس بالكامل إليها بعد. ومع ذلك، لا يوجد ما يمنع من وجود نسخ متعددة من الكتاب المقدس بلغة واحدة، بل إن وجود هذه النسخ المتعددة يمكن أن يكون عونًا لفهم رسالة الكتاب المقدس بشكل أعمق.

هناك سببان رئيسيان لوجود نسخ مختلفة من الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية:

(1) تغيّر اللغة الإنجليزية وتطورها مع مرور الزمن، مما يجعل من الضروري تحديث بعض النسخ. فإذا قرأ أحدهم نسخة الملك جيمس لعام 1611، فسيجدها شبه غير مفهومة بسبب الاختلاف الكبير في التهجئة، وبنية الجملة، والقواعد، والأسلوب. ويذكر علماء اللغة أن اللغة الإنجليزية قد تغيرت خلال الـ400 سنة الماضية أكثر مما تغيّرت اللغة اليونانية خلال الـ2000 سنة الماضية. وفي فترات مختلفة من تاريخ الكنيسة، اعتاد المؤمنون على نسخة معينة من الكتاب المقدس، وأصبحوا مخلصين لها بشدة، رافضين أي محاولة لتحديثها أو مراجعتها. حدث ذلك مع الترجمة السبعينية، والفولغاتا اللاتينية، ومؤخرًا مع نسخة الملك جيمس. إلا أن التعلق الشديد بنسخة معينة أمر غير منطقي ويُعد عائقًا. فعندما كُتب الكتاب المقدس، كُتب بلغة الناس اليومية في ذلك الزمن. وعند ترجمته، يجب أن يُترجم إلى اللغة التي يتحدث بها الناس ويقرأونها في وقتهم الحاضر، وليس إلى اللغة التي تحدث بها أسلافهم قبل مئات السنين.

(2) اختلاف مناهج الترجمة في كيفية نقل النصوص الأصلية (بالعبرية والآرامية واليونانية) إلى الإنجليزية. بعض النسخ تُترجم بأكبر قدر ممكن من الحرفية (كلمة بكلمة)، وهذا ما يُعرف بالتكافؤ الحرفي Formal Equivalence. بينما تتبع نسخ أخرى أسلوب الترجمة المعنوية أو الفكرة بالفكرة (Dynamic Equivalence). تقع جميع نسخ الكتاب المقدس الإنجليزية في طيف بين هذين المنهجين. فمثلًا، تعتبر نسخة الملك جيمس (KJV) والنسخة الأمريكية القياسية الجديدة (NASB) من أكثر النسخ التزامًا بالتكافؤ الحرفي، بينما تعتبر الكتاب الحي (The Living Bible) والرسالة (The Message) أقرب إلى أقصى درجات التكافؤ الديناميكي أو التفسير المعنوي.

مزايا التكافؤ الحرفي أنه يقلل من تدخل المترجم في المعنى وتأويله الشخصي للنصوص. أما عيبه فهو أنه ينتج ترجمة شديدة الحرفية أحيانًا، مما يجعلها صعبة القراءة والفهم. أما التكافؤ الديناميكي فميزته أنه يُنتج نصًا أكثر وضوحًا وسلاسة للقارئ، لكن عيبه أنه قد يتحوّل أحيانًا إلى: "هذا ما أظن أن النص يعنيه" بدلاً من "هذا ما يقوله النص حرفيًا". ولا يُعد أي من المنهجين خاطئًا أو صحيحًا على نحو مطلق. بل ربما تكون أفضل نسخة للكتاب المقدس هي تلك التي تحقق توازنًا بين المنهجين.

وعند اختيارك لنسخة الكتاب المقدس التي ستقرأها أو تدرسها، قم بالبحث، تحدث إلى مسيحيين تثق بهم، اقرأ بنفسك، واطلب من الله أن يمنحك الحكمة لتعرف أي نسخة يريدك أن تستخدمها.

© Copyright Got Questions Ministries