settings icon
share icon
السؤال

ما هي الترجمة الأكثر دقة للكتاب المقدس؟

الجواب


اختيار الترجمة الأكثر دقة أمر صعب لأنه يشبه إلى حد ما سؤال "ما هي أفضل علامة تجارية للشاحنة؟" فالأمر يعتمد على ما تنوي استخدام الترجمة من أجله والمعايير التي تستخدمها في التقييم. كل ترجمة للكتاب المقدس تتبع مبادئ ترجمة معينة تؤثر على العمل النهائي. بعض الترجمات تحاول أن تكون "حرفية"، وتسعى لمطابقة دقيقة كلمة بكلمة قدر الإمكان. وأخرى تحاول أن تكون "ديناميكية"، أو "فكرة مقابل فكرة"، حيث تقدم المعنى العام للنص بلغة حديثة، دون ضرورة مطابقة كلمة بكلمة.

قد تكون ترجمة واحدة أفضل للدراسة، وأخرى أفضل للقراءة العامة. شخص يقرأ بمستوى الصف الخامس قد يفضل ترجمة تختلف عن التي يقرأها طالب جامعي.

الترجمة ليست علماً دقيقاً. غالباً لا توجد مطابقة مثالية كلمة بكلمة بين لغات مختلفة. بالإضافة إلى ذلك، لكل لغة تعبيرات وأمثال يصعب ترجمتها، فضلاً عن عوامل تاريخية وثقافية تؤثر على دلالة الكلمات بطرق لا يمكن ترجمتها.

مثال في اللغة الإنجليزية سيساعد على التوضيح. إذا كان لديك صديق يشارك في عرض مسرحي مباشر وأردت أن تتمنى له التوفيق، قد تقول له "Break a leg" (حطم ساقك)، وهو تعبير في عالم المسرح يحل محل قول "حظاً موفقاً" (الذي يُعتبر جلب شؤم إن قيل). إذا ترجمت هذا التعبير حرفياً، قد يخطئ القارئ في فهم المعنى إذا لم يعرف الثقافة وراء العبارة. في هذه الحالة، ترجمة "Break a leg" إلى "حظاً موفقاً" قد تكون أفضل. الخيار الثالث قد يكون ترك التعبير كما هو مع إضافة هامش توضيحي يشرح ما المقصود فعلياً.

كما يوضح مثالنا، الترجمة الحرفية قد لا تكون الأدق. كلما حاولت الترجمة التعبير عن المعنى الأصلي بلغة معاصرة، زادت التفسيرات الذاتية في الترجمة. علاوة على ذلك، قد تصبح قابلية القراءة مشكلة. ترجمة حرفية جداً ستكون صعبة الفهم. على سبيل المثال، "العهد الجديد التوازي" يعرض النص اليوناني في سطر واحد والكلمة الإنجليزية التقريبية تحتها لكل كلمة يونانية. إذا قرأت الكلمات الإنجليزية فقط، ستكون جملتها في معظم الحالات مشوشة وغير مفهومة. هي حرفية جداً لكنها عملياً بلا معنى. كلما ازدادت قابلية القراءة بالإنجليزية، قلت الحرفية.

معظم الترجمات تقع على طيف بين "الحرفية" (الالتزام بالكلمات والتركيب الأدبي الأصلي قدر الإمكان) و"الديناميكية" (نقل معنى النص بطريقة يفهمها القارئ الحديث حتى لو أُضيفت كلمات غير موجودة في النص الأصلي).

هناك عشرات الترجمات الإنجليزية للاختيار منها. أفضلها تُعدّ من قبل فرق من العلماء الإنجيليين الأكفاء وتراجعها فرق أخرى. لا يمتلك شخص واحد جميع المهارات اللازمة اليوم لإنتاج ترجمة جيدة.

أبرز الترجمات:

نسخة الملك جيمس (KJV) : أهم كتاب باللغة الإنجليزية، شكل أسلوب اللغة الإنجليزية لمئات السنين. كثيرون تربوا عليها ويحبون جمال وأسلوب الترجمة. قد يشكل الإنجليزي الإليزابيثي تحدياً للبعض، لكن لا مانع من قبول التحدي. نسخة الملك جيمس الجديدة (NKJV) نسخة أكثر قابلية للقراءة، تحذف المصطلحات القديمة وتحدث الصياغة النحوية. كلاهما ترجمات "حرفية".

النسخة الأمريكية القياسية الجديدة (NASB): تحافظ على قراءة حرفية للنص الأصلي وتحفظ التركيب الأدبي مع قابلية قراءة جيدة. كانت شائعة بين دارسي الكتاب المقدس من 1980 حتى أوائل 2000، لكنها قد تكون صعبة القراءة للمبتدئين أو القُراء العاديين. حلت النسخة الإنجليزية القياسية (ESV) محلها كترجمة حرفية لكنها مقروءة.

النسخة الدولية الجديدة (NIV): ترجمة "ديناميكية"، تهدف إلى نقل المعنى بطريقة سهلة القراءة حتى لو غادرت الكلمات الأصلية. ناجحة جداً وهي حالياً أكثر الترجمات الإنجليزية الحديثة شعبية.

النسخة الجديدة للحياة (NLT): أكثر الترجمات الديناميكية شعبية، باعت بشكل جيد عند إصدارها، وبدت كأنها ستتفوق على NIV، لكنها فقدت بعض الشعبية مؤخراً بينما بقيت مبيعات NIV قوية.

النسخة الإنجليزية الجديدة (NET Bible): إصدار إلكتروني متوفر أيضاً مطبوعاً، يحتوي على ملاحظات ترجمة موسعة. يُحدث باستمرار، بخلاف غيرها التي تُراجع كل عقد أو نحو ذلك.

للقراءة السريعة، الترجمات الديناميكية مثل NLT أو NIV مناسبة. للدراسة الدقيقة، الترجمات الحرفية مثل NASB أو ESV أو NET أفضل. من الممارسات الجيدة قراءة النص في عدة ترجمات، حرفية وديناميكية. إذا اختلفت الترجمات، يحتاج القارئ لمزيد من الدراسة لمعرفة قضايا الترجمة والتفسير. بالطبع، من الأفضل الرجوع إلى اللغات الأصلية، لكن لمن لا يستطيع، النسخة NET والشروحات النقدية خيار جيد. الشروحات الجيدة تشرح الأدلة للخيار التفسيري ولماذا هو الأفضل، بدلاً من إخبار القارئ فقط بمعنى النص. يجب تجنب تفسير أو عقيدة مبنية على ترجمة واحدة لكلمة أو عبارة واحدة. كما يجب مقاومة البحث عن ترجمة تدعم تفسيراً مفضلاً مسبقاً.

الترجمتان الحرتان مثل "الرسالة" (The Message) لـ Eugene Peterson و "الكتاب الحي" (The Living Bible لـ (Kenneth Taylor هما إعادة صياغة شخصية للنص الأصلي من فهم الكاتب. أقرب إلى تفسير شخصي منه إلى ترجمة. كلاهما عمل فردي، لذا مجال الخطأ والتحيز أكبر. من يقرأهما يجب أن يعلم أنهما يعبران عن فهم شخص واحد للنص. نوصي باستخدام ترجمات أخرى من المذكورة أعلاه ككتاب أساسي.

النسخة القياسية الجديدة المنقحة (NRSV) شائعة بين علماء الكتاب المقدس غير الإنجيليين. الإنجيليون يتجنبونها لأن فريق الترجمة شمل أشخاصاً لم يكونوا ملتزمين بسلطة النص الكتابي، رغم أنهم كانوا علماء أكفاء.

في النهاية، اختيار الترجمة "الأكثر دقة" قرار شخصي. للدراسة نوصي NASB و ESV وNET، مع المقارنة بـ NIV أو NLT. لا مانع من استخدام KJV أو NKJV، لكن مقارنة الترجمات تساعد في التعرف على نقاط تتطلب بحثاً إضافياً. وللتنوع، يمكن قراءة ترجمة مختلفة كل سنة مع ملاحظة الاختلافات في المعاني.

كل ترجمة تُنجز بحسن نية من علماء أكفاء تُعتبر دقيقة وموثوقة. ومع ذلك، العلم البشري غير كامل، والترجمات بحاجة لتحديث مع تغير اللغة الإنجليزية مع الزمن.

English



عد إلى الصفحة الرئيسية باللغة العربية

ما هي الترجمة الأكثر دقة للكتاب المقدس؟
Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon شارك هذه الصفحة:
© Copyright Got Questions Ministries