settings icon
share icon
السؤال

ما هي بعض التعبيرات الاصطلاحية في الكتاب المقدس؟

الجواب


التعبير الاصطلاحي هو عبارة تحمل معنى غير ما تدل عليه الكلمات الحرفية التي تكوّنه. فعلى سبيل المثال، يمكنك أن "يكون لديك الكثير مما يشغلك" حتى ولو كانت يداك فارغتين. وإذا كانت فكرة ما "فوق رأس شخص ما"، فلا يعني ذلك أن تنظر نحو السقف لتجدها. وإذا قال أحدهم إنه "كشف السر"، فلن تحتاج إلى الاتصال بخدمة الطوارئ. هذه التعابير الاصطلاحية تُفهم من قِبل المتحدثين المتمرسين للغة الإنجليزية بمعانيها المجازية: "مشغول جدًا"، و"فوق مستوى الفهم"، و"كشف سرًا"، على التوالي.

جميع اللغات تحتوي على تعبيرات اصطلاحية، بما في ذلك اللغات التي كُتب بها الكتاب المقدس. استخدام هذه التعبيرات يُعد جزءًا طبيعيًا من عملية التواصل، وبما أن الكتاب المقدس كُتب بلغة بشرية طبيعية، فإنه يحتوي بدوره على تعبيرات اصطلاحية.

لقد أثّر الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية تأثيرًا عميقًا، وخاصة من خلال نسخة الملك جيمس، التي تركت بصمة دائمة على الثقافة الإنجليزية من حيث الصياغة والمفردات والإيقاع. وفي الواقع، أصبحت بعض التعبيرات الاصطلاحية الكتابية تعبيرات شائعة في اللغة الإنجليزية، مثل:

دعني ألتقط أنفاسي - المعنى: "أعطني بعض الوقت." يقول أيوب عن الله وهو يتحدث عن معاناته: "لم يدعني ألتقط أنفاسي بل أشبعني مرائر" (أيوب 9: 18).

قطرة في دلو - المعنى: "كمية صغيرة جدًا ولا تُذكر." قال إشعياء: "هوذا الأمم قطرة من دلو، وحُسبوا كغبار الميزان" (إشعياء 40: 15).

بؤبؤ العين - المعنى: "شيء ثمين جدًا." يقول المزمور: "احفظني كبؤبؤ العين" (مزمور 17: 8).

تعبيرات إنجليزية أخرى مستمدة من الكتاب المقدس تشمل:

تفاحة آدم (تكوين 3: 6)

من كان منكم بلا خطيئة فليرمها أولًا (يوحنا 8: 7)

بشق الأنفس (أيوب 19: 20)

تحت جناح شخص (مزمور 17: 8؛ 61: 4؛ 91: 4)

الكتابة على الحائط (دانيال 5: 5–6)

منقوش على الحجر (خروج 31: 18)

السامري الصالح (لوقا 10: 30–35)

تقديم غصن زيتون (تكوين 8: 11)

أن يخطئ الهدف (من معنى الكلمة اليونانية "هامارتيا" في لوقا 1: 77؛ يوحنا 1: 29؛ 1 يوحنا 3: 4)

كما يحتوي الكتاب المقدس على تعبيرات اصطلاحية عبرية ويونانية تُرجمت إلى الإنجليزية. وغالبًا ما تكون ترجمة هذه التعابير صعبة لأنها خاصة باللغة الأصلية وقد تُسبب التباسًا إذا تُرجمت حرفيًا. من هذه الأمثلة:

"عرف" – ترجمة حرفية لكلمتي yada ) بالعبرية) و ginóskó ) باليونانية)، وتُستخدم اصطلاحًا للإشارة إلى العلاقة الجنسية. "وعرف آدم حواء امرأته" (تكوين 4: 1)، و"ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر" (متى 1: 25).

"الزرع" – يُستخدم للتعبير عن "الأبناء" أو "الذرية" (تكوين 22: 17).

"عادة النساء" – تعبير عبري عن الحيض، يُترجم حرفيًا إلى "عادة النساء" (تكوين 31: 35).

"تفيض لبنًا وعسلًا" – يستخدمه الله كصورة خصبة لأرض الموعد (خروج 3: 8).

"ذاب قلبه" – تعبير عن فقدان الشجاعة (تثنية 20: 8).

"يبول على الحائط" – تعبير يُقصد به "ذكر" (1 صموئيل 25: 22).

"غطى رجليه" – يُعتقد أنه تعبير ملطف يشير إلى "قضاء الحاجة" (قضاة 3: 24؛ 1 صموئيل 24: 3).

"من دان إلى بئر سبع" – تعبير يعني "من أقصى الشمال إلى أقصى الجنوب"، أي "كل إسرائيل" (2 صموئيل 3: 10؛ 1 ملوك 4: 25).

"عظيم أمام الله" – ترجمة حرفية ليونان 3:3 "مدينة عظيمة أمام الله"، والمعنى المقصود: "مدينة عظيمة جدًا."

"منطقة الحقوين" – "شدد حقويك" تعني "تهيأ" أو "استعد" (إرميا 1: 17؛ أيوب 40: 7).

"في بطنها" – وصف مريم الحامل: "وكانت حبلى" أي "في بطنها" (متى 1: 18).

"أجاب وقال" – تعبير يوناني شائع يعني ببساطة أن الشخص بدأ بالكلام، خصوصًا في النصوص التي لا تحتوي على علامات ترقيم (متى 4: 4؛ أعمال 10: 34).

"ما تسمعه في الأذن" – تعبير عن "الهمس" (متى 10: 27).

"يأكلون خبزهم" – بولس يوبخ الكسالى ويحثهم على العمل والاعتماد على أنفسهم (2 تسالونيكي 3: 12).

"في حضن إبراهيم" – تعبير يوناني (لوقا 16: 22) يُترجم "حضن إبراهيم" أو "جانب إبراهيم"، وتشير الترجمات الحديثة إلى "إلى جوار إبراهيم في الوليمة السماوية".

عند قراءتك للكتاب المقدس، من المفيد أن "تُبقي عينيك مفتوحتين" لاكتشاف التعبيرات الاصطلاحية. قد لا تستطيع "فهمها من أول وهلة"، لكن باستخدام تفسير جيد أو دراسة معمقة، يمكنك أن "تجد المساعدة". وبقليل من البحث والخلفية الثقافية، يمكن أن يصبح فهم المقاطع الكتابية التي تحتوي على تعبيرات اصطلاحية "سهلًا مثل قطعة حلوى".

English



عد إلى الصفحة الرئيسية باللغة العربية

ما هي بعض التعبيرات الاصطلاحية في الكتاب المقدس؟
Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon شارك هذه الصفحة:
© Copyright Got Questions Ministries