settings icon
share icon
السؤال

ما هو التكافؤ الشكلي في ترجمة الكتاب المقدس؟

الجواب


ترجمة الكتاب المقدس (وأي نوع آخر من الترجمة) هي فن وعلم في آنٍ واحد. لا توجد مطابقة تامة من كلمة إلى كلمة بين اللغات تُنتج ترجمة مفهومة. حتى في أمثلة "الترجمة الحرفية، كلمة مقابل كلمة" الموضحة أدناه، لا يزال المترجم يتخذ قرارًا بشأن الكلمة الإنجليزية التي تنقل المعنى الأصلي بدقة أكبر.

الترجمة الجيدة للكتاب المقدس تسعى إلى إيصال معنى العبرية أو اليونانية أو الآرامية بطريقة مفهومة أيضًا في لغة المستقبل المعاصرة. ما يمكن التعبير عنه بكلمة واحدة في اللغة الأصلية قد يتطلب ثلاث كلمات في اللغة الهدف، أو العكس. بالإضافة إلى الاختلافات في التراكيب النحوية، هناك أيضًا اختلافات في السياقات الاجتماعية والثقافية والتاريخية. ليس كل نص لغوي يمكن فهمه "بشكل حرفي"، لأن الناس يستخدمون التشبيهات، والاستعارات، والتعابير الاصطلاحية التي لا يمكن فهمها حرفيًا وقد يُساء فهمها في لغات مختلفة دون توضيح إضافي.

على سبيل المثال، قد يكتب عنوان صحفي: "الملائكة يسحقون القراصنة." معظم الناس في الولايات المتحدة سيفهمون أن هذا لا يشير إلى حرب كونية بين الخير والشر، بل إن "الملائكة" و"القراصنة" هما فريقا بيسبول، وليسوا قراصنة أو ملائكة حقيقيين. علاوة على ذلك، سيفهم القارئ الأصلي أن كلمة "يسحقون" تعني هنا "فازوا بالمباراة بفارق كبير"، ولم يُقتل أحد في المباراة.

في هذا المثال، ستقوم ترجمة تعتمد على التكافؤ الشكلي ببساطة بترجمة العنوان إلى كلمات في اللغة الهدف تطابق المعاني الأصلية بأكبر قدر ممكن، حتى لو لم يفهم القراء المعنى الكامن وراءه. نظرًا لأن "Angels" و"Pirates" أسماء علم، فقد لا تترجمها الترجمة الحرفية على الإطلاق، بل تتركها كما هي في اللغة الأصلية. وسيتكل المترجم على القارئ في البحث أو على معلم أو مفسر لشرح الخلفية ومن ثم توضيح المعنى الكامل. قد يضيف المترجم حاشية توضيحية، لكن النص نفسه لن يحتوي على أي معلومات إضافية غير موجودة في الأصل.

أما البديل فهو ما يسمى بـ"التكافؤ الديناميكي"، والذي يحاول الحفاظ على المعنى الأصلي مع إضافة تفاصيل توضيحية للمساعدة في جعل المعنى أكثر وضوحًا. فقد يُترجم العنوان في مثالنا إلى شيء مثل: "فريق بيسبول يُدعى 'الملائكة' هزم فريقًا آخر يُدعى 'القراصنة' هزيمة ساحقة." وإذا كان القراء لا يعرفون ما هو البيسبول، قد تضيف الترجمة تفاصيل إضافية أكثر.

هناك دائمًا توازن صعب بين الحفاظ على المعنى والحفاظ على الألفاظ. المثال أعلاه بسيط نسبيًا - لكن ماذا عن المصطلحات والأفكار اللاهوتية المعقدة أو المثيرة للجدل؟ تسعى فلسفة الترجمة القائمة على التكافؤ الشكلي إلى تقليل التغيير في النص قدر الإمكان (وتقليل الشروحات البشرية)، مع الاستمرار في نقل المعنى، حتى لو كان ذلك يتطلب من القارئ القيام ببعض البحث. في عالم ترجمات الكتاب المقدس الإنجليزية، تتبع نسخ KJV وNASB وESV فلسفة التكافؤ الشكلي في الترجمة.

قد تساعد بعض المقارنات بين الترجمات ذات التكافؤ الشكلي والديناميكي. قال يسوع مثلًا عن ملك سامح عبده بمبلغ مالي كبير. لكن في متى 18: 28، لم يظهر العبد نفس النعمة لعبدٍ آخر:

الترجمة الحرفية، كلمة مقابل كلمة: "Having gone out however the servant same found one the fellow servants of him who was owing him a hundred denarii and having seized him he was choking saying pay if any you owe." (من الواضح أن هذا من الصعب قراءته وفهمه، لذا هناك حاجة إلى ترجمة أكثر سلاسة).

The Message (تكافؤ ديناميكي) : "لم يكد يخرج العبد من الغرفة حتى صادف أحد رفقائه العبيد الذي كان مدينًا له بعشرة دولارات. أمسكه من عنقه وطالبه: 'ادفع الآن!'"

الترجمة الحية الجديدة (NLT) : "ولكن عندما غادر الرجل الملك، ذهب إلى عبد زميل له كان مدينًا له ببضعة آلاف من الدولارات. أمسكه من عنقه وطالبه بالدفع الفوري."

النسخة الإنجليزية القياسية (ESV) – تكافؤ شكلي: "ولكن عندما خرج ذلك العبد، وجد أحد رفقائه العبيد الذي كان مدينًا له بمئة دينار، فأمسكه وبدأ يخنقه قائلًا: 'ادفع ما عليك.'" )حاشية توضح أن الدينار كان أجر يوم واحد لعامل. ويُقارن هذا المبلغ مع عشرة آلاف وزنة كان العبد مدينًا بها للملك، ويوضح الحاشية أن الوزنة تساوي حوالي أجر عشرين سنة.(

النسخة الأمريكية القياسية الجديدة (NASB) – تكافؤ شكلي: "لكن ذلك العبد خرج ووجد واحدًا من رفقائه العبيد الذي كان مدينًا له بمئة دينار؛ فأمسكه وبدأ يخنقه قائلًا: 'ادفع ما تدين به!'" (حاشية توضح قيمة الدينار. وتوضح أن 10,000 وزنة تعادل تقريبًا أجر 60,000,000 يوم عمل. كما أن كلمتين كُتبتا بخط مائل، مشيرتين إلى أنه لا توجد لهما كلمات مقابلة في اليونانية، بل أُضيفتا لتوضيح المعنى).

في هذا المثال، تبدو الترجمات ذات التكافؤ الشكلي أكثر غموضًا؛ إلا أن القارئ، بعد القيام ببعض البحث، سيكتشف أن الدين الذي كان على العبد للملك كان أكبر بكثير من "مئة ألف دولار" (في The Message) أو حتى "ملايين الدولارات" (في NLT). كان الدين يعادل ما يكسبه عامل خلال 200,000 سنة - أي أنه كان مبلغًا مستحيلًا سداده. في المقابل، كان المبلغ الذي يدين به العبد الآخر يعادل أجرة مئة يوم تقريبًا - أكثر بكثير من عشرة دولارات في The Message، وربما أكثر من "بضعة آلاف من الدولارات" في. NLT

في الأمثلة أعلاه، الاختلافات أسلوبية في الغالب. لكن أحيانًا توجد مقاطع أصعب حيث تحتفظ الترجمة الحرفية بالألفاظ لتتيح للدارس التوصل إلى استنتاجاته الخاصة حول المعنى. نأخذ 1 كورنثوس 11:11–12 كمثال:

الترجمة الحرفية، كلمة مقابل كلمة: "However neither woman separate from man nor man separate from woman in the Lord. Just as for the woman of the man so also the man by the woman the however all things of God." )مرة أخرى، مثل هذه الترجمة "الحرفية" غير مفيدة كثيرًا.(

The Message: "لا الرجل ولا المرأة يمكن أن يعيش بمفرده أو يدعي الأفضلية. خُلق الرجل أولًا، كانعكاس رائع لمجد الله - هذا صحيح. لكن رأس المرأة يفوق بجماله رأس 'رأسها'، أي زوجها. جاءت المرأة الأولى من الرجل، هذا صحيح - لكن منذ ذلك الحين، كل رجل جاء من امرأة! وبما أن كل شيء يأتي من الله، فلنترك نقاشات 'من الأول' هذه."

الترجمة الحية الجديدة: "لكن بين شعب الرب، النساء لسن مستقلات عن الرجال، والرجال ليسوا مستقلين عن النساء. فمع أن المرأة الأولى جاءت من الرجل، فإن كل رجل آخر وُلد من امرأة، وكل شيء يأتي من الله."

النسخة الإنجليزية القياسية (ESV) : "مع ذلك، في الرب، ليست المرأة مستقلة عن الرجل ولا الرجل عن المرأة؛ لأنه كما خُلقت المرأة من الرجل، كذلك يُولد الرجل الآن من المرأة. وكل الأشياء من الله."

النسخة الأمريكية القياسية الجديدة (NASB) : "لكن، في الرب، لا المرأة مستقلة عن الرجل، ولا الرجل مستقل عن المرأة. لأنه كما أن المرأة جاءت من الرجل، كذلك الرجل يُولد من المرأة؛ وكل الأشياء تأتي من الله." )تتشابه NASB وESV كثيرًا هنا مع بعض الفروق الطفيفة).

كل ترجمة هي إلى حدٍ ما تفسير، لكن الترجمة ذات التكافؤ الشكلي تحاول تقليل التفسير/ الشرح داخل النص. الهدف من التكافؤ الشكلي هو الحفاظ على الألفاظ الأصلية والتراكيب النحوية قدر الإمكان، مع توفير ترجمة مفهومة وقابلة للقراءة.

English



عد إلى الصفحة الرئيسية باللغة العربية

ما هو التكافؤ الشكلي في ترجمة الكتاب المقدس؟
Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon شارك هذه الصفحة:
© Copyright Got Questions Ministries