settings icon
share icon
السؤال

ما هي الترجمة الثقافية؟

الجواب


يعيش الجميع في ثقافة معينة. داخل تلك الثقافة، هناك بعض الأشياء التي "تفهم" ببساطة دون الحاجة لذكرها، وهناك أشياء أخرى قد يتم ذكرها والإيمان بها دون أن يتم التشكيك فيها. عندما ينتقل الشخص إلى ثقافة مختلفة (أو يقرأ أدبًا من ثقافة أخرى)، من المحتمل أن يُغرى بتفسير ما يراه أو يقرأه من خلال عدسته الثقافية الخاصة.

إذا كنت تقود سيارتك على الطريق السريع ورأيت لوحة إعلانات تقول "M 5 دقائق أمامك"، فستعرف أكثر بكثير مما هو مذكور على اللوحة بسبب معرفتك بالثقافة. بما أن الـ M على شكل أقواس ذهبية، فإنك تعرف أنها تشير إلى مطعم ماكدونالدز، وتعرف أنك يمكنك طلب البرغر والبطاطا المقلية والمشروبات والحليب المخفوق ووجبات الإفطار طوال اليوم. كما أنك تعرف بشكل بديهي أنه إذا كنت تبحث عن بيتزا أو تاكو أو رز مقلي بالدجاج، فهذا ليس المكان الذي يجب أن تتوقف فيه. على النقيض من ذلك، قد يكون الزائر من ثقافة أخرى في حيرة حول ما تعنيه الـ M. أو إذا كان يعرف ماكدونالدز في ثقافته، فقد يفترض خطأً أنه يمكنه الحصول على التورتيلا في غضون خمس دقائق لأن ماكدونالدز يقدمها في بلده. سيكون قد افترض شيئًا عن ماكدونالدز الأمريكية استنادًا إلى معرفته بثقافة مختلفة.

إذا تم اكتشاف نفس اللوحة الإعلانية بعد 1000 سنة، قد يتمكن عالم الآثار من قراءة الكلمات على اللوحة، لكن ما لم يكن لديه بعض المعرفة بالثقافة الأمريكية في القرن العشرين أو الواحد والعشرين، فستكون اللوحة تحمل معرفة قليلة جدًا. إذا كان، بعد 1000 سنة، أصبح ماكدونالدز اسمًا لسلسلة متاجر لقطع غيار السفن الفضائية، ولا توجد مطاعم للوجبات السريعة، فإن "القراءة الحرفية" للوحة استنادًا إلى الوضع الثقافي الحالي ستؤدي إلى فهم خاطئ تمامًا. لن تكون اللوحة دليلًا على أن السفن الفضائية كانت مملوكة لمعظم الناس في الولايات المتحدة في القرن الواحد والعشرين.

علاوة على ذلك، تقول اللوحة أن ماكدونالدز "على بعد 5 دقائق". هذه العبارة تفترض أن القارئ في سيارة تسير بسرعة معينة. سيكون من غير المنطقي أن يأخذ الشخص الذي يمشي على جانب الطريق "المعنى الحرفي الواضح" للوحة ويتوقع الوصول إلى ماكدونالدز في الخمس دقائق القادمة. وبالمثل، سيكون من السخيف أن يقول الماشي إن اللوحة غير دقيقة لأنه سار لأكثر من خمس دقائق ولا يزال لا يرى ماكدونالدز في الأفق.

تم كتابة الكتاب المقدس في زمن وثقافة مختلفة جدًا عن ثقافتنا الحالية. على الرغم من أنه كُتب من أجلنا، فإنه لم يُكتب مباشرة لنا. لذلك، يجب أن نقاوم إغراء قراءة الكتاب المقدس من خلال عدستنا الثقافية الخاصة، كما يجب أن نصبح مألوفين قدر الإمكان بثقافة الكتاب المقدس حتى نتمكن من فهم الكتاب المقدس كما كان سيفهمه السامعون الأصليون.

بعض ترجمات الكتاب المقدس تحاول نقل أكبر قدر ممكن من المعنى في الترجمة نفسها. بدلاً من ترجمة الكلمات فقط، تحاول هذه الترجمات نقل المعنى الكامل للنص كما كان سيفهمه السامعون/القراء الأصليون. وغالبًا ما تُسمى هذه الترجمات "ترجمات المعادلة الديناميكية" وتشمل الترجمات مثل NIV وNLT، من بين أخرى.

مثال شائع للترجمة الثقافية يمكن العثور عليه في يعقوب 2:1، الذي تُترجم في ESV كالتالي: "يا إخوتي، لا تُظهروا محاباة في إيمانكم بربنا يسوع المسيح". في ثقافتنا الحديثة، يرى كثيرون أن كلمة "إخوة" قد تكون غير شاملة بشكل غير ضروري، مما دفع بعض الترجمات الحديثة لآية يعقوب 2:1 إلى قول "الإخوة والأخوات" (NIV) أو "الأصدقاء" (CEV) بدلاً من "الإخوة". إنها ليست ترجمة حرفية (حيث تقول اليونانية بشكل محدد "إخوة")، لكنها ترجمة ثقافية. فكرة "جميع المؤمنين، رجالًا ونساءً" هي بالتأكيد ما كان سيفهمه القراء الأصليون لرسالة يعقوب.

يواجه مترجمو الكتاب المقدس أيضًا صعوبة في كيفية ترجمة الكتاب المقدس بأفضل شكل إلى لغات وثقافات ليس لديها مفاهيم مكافئة. على سبيل المثال، كيف ينبغي ترجمة آية مثل مزمور 51:7، "اغسلني، فأتطهر أكثر من الثلج"، لقبيلة نائية في المناطق الاستوائية التي لم ترَ أو تسمع عن الثلج؟ هل سيكون من المناسب استبدال مصطلح "الثلج" بمصطلح آخر؟ قد تكون الترجمة الثقافية لمزمور 51:7 هي "اغسلني، فأتطهر أكثر من داخل جوز الهند". بعض الذين يدافعون عن المعادلة الديناميكية قد يقولون إن عبارة "جوز الهند" مبررة لأنها تنقل معنى الآية بشكل أكثر وضوحًا لتلك الثقافة المعينة.

سيختلف بعض المترجمين، قائلين إن مهمة المترجم هي ترجمة كلمات الكتاب المقدس بأمانة، وأن مهمة معلم الكتاب المقدس أو المبشر هي شرح الكلمات بطريقة يمكن للناس فهمها. علاوة على ذلك، في الدول المتقدمة ذات الموارد الأكاديمية الوفيرة، يتحمل الطالب المسيحي (المسيحي العادي) مسؤولية الاستفادة من جميع المواد المرجعية والتعليقات المتاحة للمساعدة في إظهار الخلفية الثقافية. يمتد هذا البحث إلى ما هو أبعد من مجرد تعريفات الكلمات ويشمل الأنماط الأدبية وأنماط التفكير التي قد تكون غامضة للقراء المعاصرين. غالبًا ما يحاول القراء المعاصرون إيجاد إجابات لأسئلة ليست مطروحة في النص القديم، ويجب على القارئ المعاصر مقاومة الإغراء في إيجاد إجابات ليست موجودة. البحث عن دقة علمية حديثة لإثبات صحة الكتاب المقدس هو أحد هذه المحاولات الخاطئة.

إن فهم الثقافة القديمة أمر ضروري تمامًا لفهم الكتاب المقدس وتطبيقه بناءً على شروطه الخاصة. كما يجب أن ندرك أنه، نظرًا للمدة الزمنية المتضمنة، هناك عدد من الثقافات القديمة المعنية. على سبيل المثال، ثقافة إسرائيل القديمة تختلف عن الثقافة الرومانية في العهد الجديد. هذا يتطلب دراسة من قبل أولئك الذين يودون تعليم الكتاب المقدس وأولئك الذين يرغبون في دراسته بأنفسهم. ومع ذلك، هناك العديد من أجزاء الكتاب المقدس التي يمكن فهمها بدون الكثير من المعرفة الخلفية. يمكن للشخص قراءة الكتاب المقدس، والإيمان بالمسيح، وفهم أساسيات الإيمان بدون معرفة شيء عن استخدام الساخام والرماد في اليهودية القديمة على سبيل المثال. ولكن، مع نمو ذلك المؤمن في الإيمان ورغبته في مشاركة الكتاب المقدس مع الآخرين، يجب عليه أو عليها ألا يكتفي بقراءة الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية وتفسيره بناءً على تجربته الثقافية الخاصة. يجب على المسيحي النامي أن يرغب في الغوص أعمق، والحصول على فهم للثقافات القديمة التي خرج منها الكتاب المقدس هو خطوة ضرورية لتحقيق ذلك.

English



عد إلى الصفحة الرئيسية باللغة العربية

ما هي الترجمة الثقافية؟
Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon شارك هذه الصفحة:
© Copyright Got Questions Ministries