السؤال
ما هي بعض الكلمات الإنجليزية التي تغيّر معناها منذ ترجمة نسخة الملك جيمس؟
الجواب
كانت نسخة الملك جيمس من الكتاب المقدس بركة عظيمة لملايين الناس. وقد شكّل نشرها عام 1611 حدثًا مفصليًا، إذ أتاح للناطقين بالإنجليزية في كل مكان فرصة قراءة الكتاب المقدس وفهمه بأنفسهم. اليوم، تزعم بعض الكنائس أن النسخة المعتمدة (نسخة الملك جيمس) هي الترجمة الحقيقية الوحيدة للكتاب المقدس باللغة الإنجليزية. وبينما نحترم قرارهم باستخدامها، فإننا لا نتفق مع الرأي القائل بأنها الوحيدة أو حتى الأفضل. إذ إن المفردات المستخدمة فيها تنتمي إلى الإنجليزية في القرن السابع عشر، ويمكن أن تكون مربكة للقارئ المعاصر.
تُعد نسخة الملك جيمس عملًا أدبيًا رائعًا، ولكن من أبرز صعوباتها أن معاني العديد من الكلمات تغيّرت على مدى الأربعمئة سنة منذ نشرها. وهذا بطبيعة الحال لا يُعد خطأ في الترجمة، بل هو نتيجة طبيعية لتغيّر اللغات عبر الزمن. فبعض كلمات KJV لم تعد تعني ما كانت تعنيه سابقًا، بينما سقطت كلمات أخرى من الاستخدام تمامًا.
لغة KJV هي الإنجليزية الحديثة المبكرة - وهي اللغة ذاتها التي كتب بها شكسبير مسرحياته. وعلى الرغم من أنها لا تزال مفهومة نسبيًا، إلا أنها تختلف عن الإنجليزية المعاصرة. بعض خصائص KJV قد تكون محبّبة للبعض، مثل استخدام "thee" و"thou"، وهما ببساطة الشكل المفرد لـ"ye" و"you"، اللتين كانتا دائمًا للجمع في ذلك الوقت. لكن هناك كلمات أخرى قد تُربك القارئ المعاصر، بل وقد تؤدي إلى فهم خاطئ. وفيما يلي بعض الأمثلة:
Replenish (املأ) في تكوين 1: 28، يخبر الله آدم وحواء أن "يملآ الأرض". يظن بعض القرّاء أن الكلمة تعني إعادة ملء الأرض بعد أن كانت مأهولة سابقًا، ما يلمّح إلى وجود جنس بشري سابق انقرض. لكن الكلمة العبرية "مَلֵא" تعني ببساطة "أن تملأ بالكامل"، لا "إعادة ملء".
في عام 1611، كان معنى الكلمة "replenish" (وقد أصبح الآن مهجورًا) هو "أن تزود بالكامل". ولا تعني البادئة "re-" هنا "مرة أخرى"، بل كانت تُستخدم للإيحاء بالقوة أو الإلحاح. أي أن الكلمة تعني "أن تملأ بشكل عاجل ومتحمس".
Closet )الخزانة أو الغرفة الخاصة( في متى 6:6، يقول يسوع أن نصلي في "الخزانة". يظن البعض أن المقصود خزانة الملابس، لكن الكلمة اليونانية "tameion" تعني "حجرة داخلية، أو غرفة سرية، أو مخزن". ويمكن أن تشير أيضًا إلى غرفة نوم.
كلمة "closet" مشتقة من الفرنسية "clos" والتي تعني ببساطة "غرفة مغلقة" أو "غرفة خاصة". إذًا لا حاجة لأن تصلي وأنت محاط بالأحذية والمعاطف المعلّقة! أي مكان خاص يكفي للصلاة.
Compel ) أجبر أو ضغط( في أعمال الرسل 26: 11، يعترف بولس بأنه قبل إيمانه "أجبر" المؤمنين على التجديف. قد يفهم القارئ الحديث أن الكلمة تعني أنه نجح في إقناعهم، لكن الكلمة اليونانية "anagkazo" لا تحمل هذا المعنى القوي. المقصود هو أنه "ضغط عليهم وهددهم"، وليس أنه نجح.
في عام 1611، كانت الكلمة تعني "أن تدفع شخصًا نحو هدفك"، ولم تكن تشير إلى "قوة لا تُقاوَم" كما نفهمها اليوم. هذا الفهم الحديث لم يظهر إلا في أوائل القرن العشرين.
Conversation (المحادثة أو السلوك) يظن كثيرون أن كلمة "conversation" تعني الحديث، لكن الكلمة العبرية "derek" في مزمور 37: 14، واليونانية "anastrophe" في أفسس 4: 22، تعنيان "الطريق" أو "السلوك". الآيتان تتحدثان عن نمط الحياة، لا الحديث اللفظي.
في الإنجليزية القديمة، كانت الكلمة تعني "السلوك" أو "طريقة العيش"، وليس الكلام. والكلمة الفرنسية واللاتينية المقابلة تحمل المعنى ذاته.
Cousin (ابن العم أو القريب) في لوقا 1: 36، تُسمى أليصابات "قريبة" مريم. وقد حيّر هذا البعض، إذ يُفهم اليوم أن "cousin" تعني "ابنة العم أو الخال". لكن الكلمة اليونانية "suggenes" تعني ببساطة "قريب" أو حتى "من نفس المنطقة".
في الإنجليزية الحديثة المبكرة، كانت كلمة "cousin" تشمل أقارب من خارج الأسرة المباشرة، مثل أولاد الخال أو حتى أبناء العمومة البعيدين. في إحدى مسرحيات شكسبير، يُطلق لقب "cousin" على "ابنة الأخ". وبالتالي، لا يمكننا الجزم بالعلاقة الدقيقة بين مريم وأليصابات.
أمثلة أخرى على تغيّر المعاني:
في لوقا 2: 46، كلمة "doctors" تعني "مُعلّمين"، لا أطباء.
في غلاطية 3: 1، "bewitched" تعني "ضللكم"، لا "سحركم".
في أعمال 21: 15، "carriages" تعني "أمتعة" أو "حقائب".
في لوقا 23: 23، "instant" تعني "ملحّين" أو "مُصرّين".
في مزمور 5: 6، "leasing" تعني "كذب" أو "خداع".
في مرقس 7: 27، "meet" تعني "لائق" أو "مناسب".
يمكن استخدام نسخة الملك جيمس من الكتاب المقدس بكل أريحية، بشرط أن يكون القارئ مدركًا لاختلاف المفردات ومعانيها. الأمر يتطلب دراسة إضافية لفهم الكلمات المهجورة أو ذات المعاني المتغيرة. الدراسة الاستقرائية الجيدة واستخدام القواميس المتخصصة يمكن أن يساعد في تجنب الفهم الخاطئ للنصوص المقدسة.
English
ما هي بعض الكلمات الإنجليزية التي تغيّر معناها منذ ترجمة نسخة الملك جيمس؟