settings icon
share icon
السؤال

ما هي نسخة الأمم الأولى (FNV)؟

الجواب


نسخة الأمم الأولى - التاريخ

نسخة الأمم الأولى: ترجمة أصلية للعهد الجديد هي ترجمة للعهد الجديد صممت لتشبه القصص الشفهية لشعوب السكان الأصليين في أمريكا الشمالية. حوالي عام 2000، وجد تيري م. وايلدمان، وهو وزير ميثودي أصلي ومدير في منظمة InterVarsity ، ترجمة للعهد الجديد بلغة الهوبي، لكنه لم يجد أحدًا يجيد اللغة جيدًا ليقرأها ويترجمها. وبما أن معظم الشعوب الأصلية في أمريكا الشمالية لا تتحدث لغتها الأم، خطرت له فكرة ترجمة للكتاب المقدس بالإنجليزية تتبع تقاليد السرد الشفهي لشعوب السكان الأصليين. بدأ وايلدمان بإعادة صياغة مقاطع من الكتاب المقدس للسجناء في خدمة السجون، ووجد أن النغمة واختيار الكلمات لاقت صدى بين شعوب السكان الأصليين الآخرين أيضًا. في 2015، عرضت منظمة OneBook Canada، وهي خدمة تساعد في ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغات المحلية، تمويل جهوده في الترجمة. وشارك في المشروع رئيس سابق لمنظمة Wycliffe Bible Translators في كندا، وأكثر من ألف قس ولاهوتي من شعوب متعددة. ونُشرت الترجمة عام 2021 بواسطة Rain Ministries.

نسخة الأمم الأولى - طريقة الترجمة

الترجمة تقوم على المعنى (dynamic equivalence) بشكل صريح، مع اختيار كلمات تعكس الثقافة الأصلية. على سبيل المثال، "قارب" يُترجم إلى "زورق"، و"خبز" غالبًا إلى "خبز مقلي"، و"رابي" إلى "حافظ الحكمة"، و"هيكل" إلى "المأوى المقدس"، و"الكنيس" إلى "بيوت التجمع"، و"المعمودية" إلى "طقس التطهير". الأسماء تُقدم غالبًا حرفيًا، لكن أحيانًا بشكل رمزي مع الاسم الإنجليزي بين قوسين. يسوع يُدعى "الخالق الذي يحرر"، ويوحنا "هبة النية الحسنة"، وبولس "الرجل الصغير"، وهرودس "يبدو شجاعًا". إسرائيل "يتصارع مع الخالق"، وأورشليم "قرية السلام"، وروما "قرية الحديد".

كما تُترجم أسماء وألقاب الله، فـ"الرب" و"الله" تُترجم إلى "الروح العظيم"، أو "الخالق"، أو "الرئيس المُكرم" حسب السياق. و"المسيح" تُترجم إلى "المختار". في مواضع أخرى تُستخدم عبارات مثل "الغموض العظيم"، "صانع الحياة"، "مانح النفس"، "الواحد فوق الجميع"، و"الأقدس".

تتضمن نسخة الأمم الأولى أيضًا ملاحظات ضمنية مكتوبة بخط مائل. بعضها تهدف لجعل النص أقرب إلى قصة شفهية بإضافة وصف للمشهد. مثلاً بين مرقس 2: 9 و10 توجد ملاحظة تقول: "أصبح الغرفة هادئة وهو ينتظر جوابهم." وبعضها يضيف توضيحات، ففي متى 24: 28 النسخة الإنجليزية (NIV) تقول: "حيثما توجد جثة، هناك تتجمع النسور." بينما نسخة الأمم الأولى تقول: "بنفس الطريقة التي يدل بها تجمع النسور على وجود جثث، هذه الأمور تدل على النهاية." وبعض الملاحظات تعطي شرحًا شائعًا في أي كتاب دراسة، مثل الملاحظة بعد لوقا 14: 12 عندما يطلب الابن الضال ميراثه: "كان هذا إهانة كبيرة للأب، لأن هذا لم يكن ليحدث حتى يتجاوز الأب الموت."

نسخة الأمم الأولى - المميزات والعيوب

النص نفسه له مميزات وعيوب. تفسير الأسماء إلى معانيها ليس مشكلة. فقراءة "إسرائيل" كـ"يتصارع مع الخالق" دقيقة وفق العبرية وتضيف دلالة مثيرة تشير إلى رفض القادة اليهود لمسيحهم. الملاحظات المكتوبة بخط مائل تشير إلى أنها ليست جزءًا أصليًا من النص. الملاحظات التي تضيف إلى جو المشهد في الغالب غير ضارة وليس لها تأثير على رسالة النص. بعض التعليقات مفيدة؛ مثل الملاحظات في متى 5: 27-32 التي توضح أن يسوع كان يأمر جمهوره باحترام النساء. لكن بعض الملاحظات قد تؤدي إلى سوء فهم المعنى الأصلي، ففي نفس القسم من متى، هناك ملاحظة على الآية 32 تقول إن مشكلة يسوع لم تكن الطلاق بل الرجال الذين يطردون زوجاتهم دون إعطائهم أوراق الطلاق لكي يتزوجوا مرة أخرى.

قد يجد بعض الناس صعوبة في الترجمة التي تعتمد على السياق الثقافي. ففي متى 6: 11 في نسخة NIV ببساطة يقول: "أعطنا خبزنا كفافنا اليومي"، أما نسخة الأمم الأولى فتقول: "زوّدنا يومًا بيوم - الظباء، الجاموس، والسلمون. الذرة، القرع، والأرز البري. كل الأشياء التي نحتاجها لكل يوم." ويوحنا المعمدان يوصف بأنه يرتدي "رداء جاموس، مع حزام من جلد الغزال حول خصره" (متى 3: 4). على القارئ أن يقرر ما إذا كانت التعديلات السياقية تعيق فهمه للحقائق اللاهوتية، وإذا كانت تصنف نسخة الأمم الأولى كترجمة فعلية أم مجرد إعادة صياغة (paraphrase).

بعض المفاهيم اللاهوتية تُترجم بطريقة قد تربك من اعتاد على الترجمات الشائعة. "طريق الخالق الصالح" تعني "ملكوت الله". و"أرض طريق الخالق الصالح من فوق" تعني "ملكوت السماوات". "الطرق المكسورة" و"القلوب السيئة" تعني "الخطيئة"، و"التحرر من طرقك المكسورة" تعني "الغفران".

الكتب المقدسة التقليدية هي نتيجة أخذ نص مقدس عمره 2000 سنة من منطقة البحر الأبيض المتوسط وترجمته إلى الإنجليزية. من الصعب على شخص من ثقافة أوروبية متأثرة بهذا النص أن يحكم على نسخة مفسرة ضمن ثقافة السكان الأصليين الأمريكيين. قد يقلق البعض من أن مساواة إله الكتاب المقدس بـ"الروح العظيم" أو وصف تجربة يسوع الإغراءية بأنها "رحلة رؤية" قد تسبب سوء فهم. لكن قراءة الكتاب المقدس بصيغة أكثر ألفة قد تساعد الجمهور المستهدف على فهم أن عرض يسوع للخلاص موجه إليهم أيضًا. من المتوقع أن تتطور الفهم اللاهوتي لاحقًا، كما يحصل لأي شخص يبدأ بقراءة "الكتاب الحي" مثلاً. من المهم أن يكون من يقرأ نسخة الأمم الأولى قادرًا على استشارة قسيس أو مؤمن متين.

نسخة الأمم الأولى - آيات نموذجية

يوحنا 1:1–2، 14 - "منذ زمن بعيد، في الوقت قبل كل الأيام، قبل خلق كل الأشياء، كان الواحد المعروف بالكلمة حاضرًا وجهاً لوجه مع الروح العظيم. هذه الكلمة تمثل الخالق بالكامل وتُظهر لنا من هو وماذا يشبه. كان دائمًا هناك منذ البداية، لأن الكلمة والخالق واحد. كلمة الخالق أصبحت إنسانًا ذا لحم ودم ونصب خيمته المقدسة بيننا، عايشًا كأحدنا. نظرنا إلى جماله العظيم ورأينا كم هو محترم، نوع الاحترام الذي يحوزه الابن الوحيد الذي يمثل أبيه بالكامل - مملوءًا بلطفه العظيم وحقيقته."

يوحنا 3: 16 - "'الروح العظيم يحب هذا العالم من البشر حبًا عميقًا حتى أعطانا ابنه — الابن الوحيد الذي يمثله تمامًا. كل من يثق به وطريقه لن يهلك، بل سينال حياة العالم القادم التي لا تذبل، مملوءة بالجمال والانسجام.'"

يوحنا 8: 58 - "'أتكلم من قلبي'، أجاب. 'كنت هناك قبل أن يولد أب الأمم الكثيرة (إبراهيم) — لأني أكون.'"

أفسس 2: 8–9 - "إنها بالثقة في هبة لطفه العظيم التي صرنا كاملين. ليس بسبب أي عمل صالح فعلناه، بل فقط بقبول هبة لا يمكننا كسبها. بهذه الطريقة، لا يمكن لأحد أن يتفاخر بنفسه، بل فقط يشكر بتواضع."

تيطس 2: 13 - "لأننا ننتظر ونترقب بركة ظهور المُضيء الذي أطلق سراحنا وأكملنا - روحنا العظيم، الخالق الذي يحرر (يسوع) المختار."

English



عد إلى الصفحة الرئيسية باللغة العربية

ما هي نسخة الأمم الأولى (FNV)؟
Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon شارك هذه الصفحة:
© Copyright Got Questions Ministries