السؤال
ما هي أفضل ترجمة للكتاب المقدس؟
الجواب
وفقًا للجمعية الأمريكية للكتاب المقدس، "عدد الترجمات الإنجليزية المطبوعة وإعادة الصياغة للكتاب المقدس، سواء كانت كاملة أم لا، يبلغ حوالي 900" (“Number of English Translations of the Bible,” https://news.americanbible.org, 12/2/09، تم الاطلاع 11/13/24). ويشمل هذا العدد التحديثات والمراجعات للإصدارات السابقة. وجود هذا العدد الكبير من ترجمات الكتاب المقدس بالإنجليزية هو نعمة ومشكلة في الوقت نفسه. نعمة لأنه يجعل كلمة الله متاحة ومفهومة لأي شخص، بغض النظر عن خلفيته أو مستوى قراءته أو فهمه. ومشكلة لأنها تجعل اختيار "أفضل" ترجمة أمرًا صعبًا، كما أن الاختلافات بين الترجمات قد تسبب جدلًا أو انقسامات في جسد الكنيسة.
تحديد "أفضل" ترجمة معقد لأن الترجمات المختلفة تلبي احتياجات متعددة وتقدم فوائد متنوعة. يشبه الأمر محاولة اختيار "أفضل" شجرة للزراعة – هل الغرض منها الزينة، الظل، أم الأخشاب؟ أو "أفضل" جيتار للعزف – كهربائي أم صوتي، وعدد الأوتار؟ أو "أفضل" حذاء للارتداء – هل ألعب كرة البيكل بول، الرقص، أم التنزه؟ أحيانًا تكون ترجمة معينة أفضل من أخرى بسبب الحاجة التي تلبيها.
يمكن النظر إلى الترجمات من خلال بعض الأسئلة:
ما هي الترجمة الأكثر دقة؟
ما هي الترجمة الأسهل قراءة؟
ما هي الترجمة الأسهل فهمًا؟
ما هي أفضل ترجمة لمن يتعلمون الإنجليزية؟
تقع جميع الترجمات على طيف بين الاعتمادية من جهة والسهولة في القراءة من جهة أخرى. في جانب الاعتمادية توجد الترجمات التي تركز على نقل كل كلمة في الأصل بدقة بالغة إلى الإنجليزية. يُطلق على هذه الطريقة "كلمة بكلمة" أو "المعادلة الرسمية". من أمثلة الترجمات التي تسعى لاستخدام أقرب كلمة مقابلة في الإنجليزية هي نسخ KJV و NASB .
المشكلة مع المعادلة الرسمية، إذا جاز تسميتها مشكلة، أنها غالبًا ما تضحي بسهولة القراءة من أجل الدقة المطلقة. هناك توازن مطلوب. لذا، تركز بعض الترجمات أكثر على إنتاج نص سهل ومُنساب طبيعيًا. تُعرف هذه الطريقة بـ "فكرة مقابل فكرة" أو "المعادلة الوظيفية" أو "المعادلة الديناميكية". في جانب سهولة القراءة نجد ترجمات مثل NIV وNLT . وهناك ترجمات أخرى تحاول "الالتقاء في المنتصف" بين الطريقتين، لتحقيق توازن بين الدقة وسهولة الفهم.
فيما يلي قائمة شائعة لترجمات الكتاب المقدس، مرتبة من الأكثر حرفية (مطابقة كلمة بكلمة) إلى الأكثر تركيزًا على السهولة في القراءة (مطابقة فكرة مقابل فكرة):
New American Standard Bible (NASB)
English Standard Version (ESV)
New English Translation (NET)
King James Version (KJV)
New King James Version (NKJV)
Amplified Bible (AMP)
New Revised Standard Version (NRSV)
Christian Standard Bible (CSB)
New International Version (NIV)
New Living Translation (NLT)
Common English Bible (CEB)
God’s Word Translation (GW)
Contemporary English Version (CEV)
بعيدًا عن الترجمات، هناك التلخيصات (Paraphrases). هذه النسخ من الكتاب المقدس هي إعادة صياغة تحاول نقل المعنى الأصلي بدون ترجمة كل كلمة أو عبارة. التلخيصات تميل إلى أن تكون أقل ارتباطًا حرفيًا بالنص الأصلي. من أمثلتها : The Living Bible، The New Testament in Modern English، وThe Message.
من الحكمة أن تتوفر لديك عدة ترجمات رئيسية للمقارنة. إذا بدا نص ما غامضًا في نسخة، يمكن أن يساعدك الاطلاع عليه بجانب نسخة أخرى. كما يمكن أن تضيف التلخيص لإعطاء منظور مختلف.
عامل آخر يمكن أخذه بعين الاعتبار هو خصائص إصدار معين مثل المراجع المتبادلة، الحواشي، الخرائط، المحتوى الروحي، وغيرها. هذه العناصر لا تؤثر على الترجمة نفسها لكنها تساعد القارئ على فهم كلمة الله.
هناك الكثير من الترجمات الأخرى للكتاب المقدس غير المذكورة هنا. وعلى الرغم من كثرة الترجمات الإنجليزية، يمكننا أن نثق أن كلمة الله هي الحق وأنها تحقق غرضها (راجع: إشعياء 55: 11؛ 2 تيموثاوس 3: 16–17؛ عبرانيين 4: 12). مع قليل من البحث، والمقارنة، والصلاة، يمكنك اختيار الترجمة التي تناسبك.
English
ما هي أفضل ترجمة للكتاب المقدس؟