settings icon
share icon
السؤال

عندما يُترجم الكتاب المقدس إلى اللغة الإنجليزية، كيف يقرر المترجمون علامات الترقيم التي يجب استخدامها؟

الجواب


تستخدم اللغات الحديثة عمومًا علامات الترقيم، وهي رموز مطبعية تُستخدم لتوضيح معنى المعلومات المكتوبة. في الغالب، لا تُنطق علامات الترقيم. فعند قراءة الجملة بصوتٍ عالٍ، لا يُصدر القارئ أصواتًا واضحة تتطابق مع تلك الرموز، لكنها تؤثر على مواضع التوقف ونبرة الصوت أثناء القراءة. ويمكن أن يكون لعلامات الترقيم تأثير كبير على معنى الجملة. على سبيل المثال، العبارة: "My favorite things are cooking my friends and family" قد تُفهم بشكل مروّع، مقارنة بـ: "My favorite things are cooking, my friends, and family." فإضافة الفواصل تغيّر بشكل كبير الطريقة التي نفهم بها ما تحبّه.

كانت العديد من اللغات القديمة تُكتب بدون علامات ترقيم، بما في ذلك العبرية واليونانية، وهما اللغتان الأصليتان اللتان كُتب بهما الكتاب المقدس. ولم يكن لدى اللغة العبرية القديمة حتى الحروف المتحركة المكتوبة. وقد أُضيفت لاحقًا نقاط تُوضع فوق أو داخل أو تحت الحروف الساكنة لتسهيل القراءة. كما أُضيفت علامات الترقيم لاحقًا لمساعدة القارئ وتوفير وضوح أكبر. وقد استُخدمت العديد من هذه العلامات لاحقًا لتوفير توضيحات مشابهة في النسخ الإنجليزية وغيرها من الترجمات.

في العبرية القديمة واليونانية الكوينية، كانت المخطوطات المبكرة لا تحتوي على علامات ترقيم ولا حتى على فواصل بين الكلمات. لكن القارئ الأصلي لتلك اللغات كان بإمكانه تحديد مواضع التوقف والكلمات بسهولة. وإذا صيغت جملة باللغة الإنجليزية بنفس الطريقة، فإن ترجمة أفسس 1: 7 تبدو كالتالي:

INHIMWEHAVEREDEMPTIONTHROUGHHISBLOODTHEFORGIVENESSOFSINSINACCORDANCEWITHTHERICHESOFGODSGRACE

ويُطلق على هذا الشكل من الكتابة اسم "الكتابة المتواصلة"، وقد فُسر عمومًا بأنه يعود إلى ندرة الورق (أو ورق البردي) في العصور القديمة، حيث كانت الكتابة المتواصلة تسمح بوضع أكبر قدر ممكن من النص في اللفافة أو الصفحة.

بدأت المخطوطات اليونانية اللاحقة في إضافة فواصل للمقاطع المستخدمة في القراءات الليتورجية، إلى جانب علامات النبر والترقيم. وقد أُدرجت العديد من هذه التوضيحات في نصوص العهد الجديد اليونانية المحررة التي يستخدمها المترجمون حاليًا لترجمة الكتاب المقدس إلى الإنجليزية وغيرها من اللغات. ولكن حتى هذه العلامات لا تكفي لحل جميع قضايا الترجمة. فعلى سبيل المثال، يُعتبر أفسس 1: 3–14 جملة واحدة طويلة في النص اليوناني، إلا أن معظم الترجمات الإنجليزية الحديثة تقسمها إلى ثلاث جُمل لتسهيل القراءة. وهذه الترجمة بثلاث جُمل ليست "حرفية" بالقدر نفسه، ولكن الترقيم يُضاف لتسهيل الفهم، لأن معظم الجمل الإنجليزية لا تكون بهذا الطول عادة.

أما عن كيفية اتخاذ المترجم قرارًا بشأن علامات الترقيم التي ينبغي استخدامها، فالأمر يعتمد أساسًا على القواعد النحوية. فالقواعد النحوية والتركيبية تحدد، في معظم الحالات، علامة الترقيم المناسبة. فعلى سبيل المثال، تنتهي الجملة الاستفهامية في اللغة الإنجليزية بعلامة استفهام. تقول غلاطية 3: 1 باليونانية: "tis hymas ebaskanen"، والتي تعني حرفيًا "من الذي سحركم" بالإنجليزية. وبما أن بولس يطرح سؤالًا، فقد أضاف المترجمون علامة استفهام في نهاية الجملة. كما تُحدد قواعد تركيب الجملة في اللغة الإنجليزية ترتيبًا مختلفًا للكلمات: "Who has bewitched you?"

مثال آخر: تقول متى 9: 4 باليونانية: "kai eidōs ho Iēsous tas enthymēseis autōn eipen Hina ti enthymeisthe ponēra en tais kardiais hymōn". والترجمة الحرفية إلى الإنجليزية معقدة بعض الشيء: "And having known Jesus the thoughts of them he said so that why think you evil in the hearts of you". وبعد إعادة ترتيب الكلمات لتناسب تركيب الجملة الطبيعي في اللغة الإنجليزية، نحصل على: "And having known their thoughts Jesus said why do you think evil in your hearts". وأخيرًا، نُضيف علامات الترقيم: "And having known their thoughts, Jesus said, ‘Why do you think evil in your hearts?’". وتُظهر هذه الجملة كيف أن:

نضع فاصلة بعد العبارات الافتتاحية التي تبدأ بجملة فعلية مُشارِكة (participial phrase) ،

نضع فاصلة قبل الاقتباسات المباشرة،

نُنهي الجملة الاستفهامية بعلامة استفهام. )كما نُكبر الحرف الأول من الاقتباس المباشر(.

إذا كان المترجم يفهم المقطع وقواعد اللغة، فإن وضع علامات الترقيم يصبح سهلًا.

ورغم أن علامات الترقيم ليست جزءًا من النص الأصلي الموحى به من الكتاب المقدس، إلا أنها تُساعد عمومًا في فهم كلمات الكتاب المقدس. يحتاج معظم القرّاء المعاصرين إلى جُمل مُحددة وعلامات الترقيم لتقديم إشارات لفهم ما يقرؤونه. ومن الممكن نظريًا ترجمة اللغات الأصلية للكتاب المقدس دون علامات ترقيم، لكن ذلك سيؤدي إلى مشاكل أكثر من الفوائد بالنسبة للقرّاء المعاصرين. وعلينا أن نكون ممتنين للعمل الدؤوب الذي يقوم به المترجمون الذين يفهمون قواعد اللغة في كل من اللغة المصدر واللغة المستهدفة. فالهدف من الترجمة الحديثة هو تقديم نسخة دقيقة، وميسورة، ومفهومة من كلمة الله، وتُعد علامات الترقيم جزءًا ضروريًا من تحقيق هذا الهدف.

English



عد إلى الصفحة الرئيسية باللغة العربية

عندما يُترجم الكتاب المقدس إلى اللغة الإنجليزية، كيف يقرر المترجمون علامات الترقيم التي يجب استخدامها؟
Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon شارك هذه الصفحة:
© Copyright Got Questions Ministries